Translation is not only a test of the translator's translation skills, but also the accumulation of professional knowledge in various fields of language, the mastery of Chinese and Western cultural background, the tempering of words and the application of translation skills. What are the skills of translation? The following Jinan translation company's small edition for you to introduce.
1. Part of speech conversion
In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: noun and adjective, verb and noun, adjective and adverb, verb and adjective conversion.
2. Layer by layer decompression
In the process of translation, there are often several clauses or several adjectives and prepositions combined with complex structure, which is often the test point of the translation test. In this regard, we should take a step-by-step decomposition, that is to say, we should play with the giant in the palm of one's fingers.
3. Increase and decrease repetition method
Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of the structure, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.
4. Separation and closing displacement method
As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.
5. Clause transformation
The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.
6. Hybrid ellipsis
When there are many parallel structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.
The above is about the translation skills. I hope it can help you. If you want to know more, please click http://www.ybfyfw.com Official website.