新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

笔译翻译的技巧有哪些?

2020-06-29 13:59:53 http://www.ybfyfw.com/ 53

  笔译翻译不仅仅是对译员翻译的功力的考验,更看中译员语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。那么笔译翻译有哪些技巧呢?下面济南翻译公司的小编给大家介绍下。
  Translation is not only a test of the translator's translation skills, but also the accumulation of professional knowledge in various fields of language, the mastery of Chinese and Western cultural background, the tempering of words and the application of translation skills. What are the skills of translation? The following Jinan translation company's small edition for you to introduce.
  1、词性转换法
  1. Part of speech conversion
  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: noun and adjective, verb and noun, adjective and adverb, verb and adjective conversion.
  2、层层解压法
  2. Layer by layer decompression
  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
  In the process of translation, there are often several clauses or several adjectives and prepositions combined with complex structure, which is often the test point of the translation test. In this regard, we should take a step-by-step decomposition, that is to say, we should play with the giant in the palm of one's fingers.
  3、增减重复法
  3. Increase and decrease repetition method
  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of the structure, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.
  4、分合移位法
  4. Separation and closing displacement method
  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.
  5、从句转换法
  5. Clause transformation
  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.
  6、糅合省略法
  6. Hybrid ellipsis
  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
  When there are many parallel structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.
  以上就是关于笔译翻译时的技巧,希望可以帮助到大家,想要了解更多内容欢迎点击济南翻译公司http://www.ybfyfw.com官方网站。
  The above is about the translation skills. I hope it can help you. If you want to know more, please click http://www.ybfyfw.com Official website.
翻译类别
新闻推荐