With the increasingly frequent domestic and foreign economic exchanges and cooperation, contract translation has become an essential work among many enterprises, which must be cautious, especially in the selection of translation companies. So, what are the conditions for a professional contract translator? Next, Jinan translation company will give you a brief introduction.
The standard of contract translation is the requirement of contract translation and the guideline of contract translation practice; the requirement of contract translator is the necessary condition of contract translation. To do a good job in the translation of contract and agreement documents, translators are required to have various qualities, but the following four conditions are necessary:
1. Contract translators need to have a high sense of responsibility
As a translator of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a serious and meticulous work style. International business contracts involve the economic interests of both Chinese and foreign parties, as well as the sovereignty principle of a country. When translating contract documents, translators should not only be satisfied with the translation itself, but also consider various legal, economic and social factors. They should be good at using correct positions, views and methods to analyze, research and understand the content of the original text. For the content of clauses in the original text that are contrary to the laws and policies of our country, they should point out to the relevant parties in time to avoid losses. It should be clearly pointed out that the translator of the contract is the first reviewer of the original text, which is a great difference between the translator of the contract and the translator of other works.
2. Contract translators need to have a certain level of Chinese and foreign languages
The process of translation is essentially the process of understanding and expressing the original text. On the premise of accurate understanding of the English translation, skillful use of Chinese to express the content of the original text, or on the basis of accurate understanding of the Chinese original text, accurate use of English to express the content of the Chinese original text, is the unity of skilled use of the two characters, no matter in which aspect there is a lack will affect the quality of the translation.
3. Contract translators need to have necessary professional knowledge
A qualified translator of international business contract must have certain professional knowledge. Obviously, to understand the original text correctly, English or Chinese proficiency alone is not enough, but also requires professional knowledge related to international business contracts. These knowledge include: relevant foreign laws and regulations of our country; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, etc., and also involve various business knowledge, such as commodity, market, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some more difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have the knowledge of general international business contracts, but also involve investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technology improvement, infringement confidentiality and other issues.
4. Contract translators should have theoretical knowledge and practical experience in Translation
Translation theory is the summary and generalization of translation practice. It reverses the guide to solve and guide translation practice problems, so that translators can easily find possible solutions to translation practice problems. In translation practice, translators often encounter the situation that although they know the meaning of the terms, it is difficult to express them in a standard and smooth translation. The problem is that the translator either does not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used idiomatic phrases in the original sentence, or does not know what is the change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition or omission of words, and what is the translation skills, such as in which case the translation is smooth, in which case the translation is reversed, etc. With only one English Dictionary and several professional dictionaries, it is impossible to translate word by word and sentence by sentence.
Of course, it is not enough for contract translators to understand only some theories of contract translation and lack of practice. As a professional contract translator, he should continuously and purposefully invest in contract translation practice after knowing some translation theories, and improve the translation level in translation practice.
This article is dedicated by Jinan translation company. If you want to know more, please click http://www.ybfyfw.com Website.