With the continuous improvement of people's living standards, there are more and more new things that people come into contact with, such as our common electronic products and other daily necessities. When we unpack the package, there will always be a booklet with detailed descriptions of the product, which is what we often say. The user's manual is a manual that introduces the specific use methods and steps of a product to people. According to the instructions, unnecessary faults and damages of the product can be avoided and sufficient safety can be guaranteed.
Today, with more and more extensive exchanges between China and foreign countries, many domestic products are exported to overseas countries, and overseas products are introduced into China. In this process, the translation of the user manual is particularly important. Today, Jinan English translation will talk with you about the precautions in the translation of the user manual.
First of all, when translating the instruction manual, we must be faithful to the original. We know that the user's manual belongs to a kind of scientific and technological article. Most of the words are concise, the structure is simple, and the sentence pattern is short. Therefore, when translating, there should be no deletion or omission, which conforms to the logical order. We must ensure the authenticity, consistency and operability of the translation. If the content is deleted and tampered at will, it is likely to cause misunderstanding of users, and then cause security risks. Therefore, it is very important to translate the user's manual faithfully.
Secondly, when translating the user's manual, the sentence structure of the user's manual can be properly changed. Compared with other scientific and technological contents, the sentence structure of the user's manual is relatively short. Therefore, in the process of translation, in order to make the translation more consistent with the characteristics of the target language, appropriate addition, deletion or exchange can be carried out on the basis of not changing the original meaning, so as to make the translation more consistent with the language of the target language Habits, more easily accepted by the audience.
In conclusion, when translating the user manual, it is necessary to ensure the accuracy of professional terms. The small edition of Jinan English translation has repeatedly stressed that the user's manual belongs to the category of scientific and technological content, so it will definitely involve professional terms, and these professional terms are all industry-specific terms, which play a crucial role in the whole user's manual. Therefore, in the process of translation, it is necessary to ensure the accuracy and professionalism of professional terms.
The above is the precautions shared by Jinan English translation on the translation of user's manual. Generally speaking, no matter the translation of user's manual or other types of translation, we should first achieve "faithfulness" and "faithfulness". What is "faithfulness" means that it is not against the original text and ensures the accuracy of the translation, while "faithfulness" means that it is not constrained by the original form and the translation is smooth and clear. Only on the basis of these two can we pursue the elegance of the translation. What do you think? If you want to know more about translation, please consult http://www.ybfyfw.com Website.