新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

英译商务合同有哪些注意事项?

2020-06-13 11:51:20 http://www.ybfyfw.com/ 53

  合同翻译注意事项。合同自身就是一种很谨慎的文体,特别是关于英文合同,更是需求考虑许多细节。本文拟运用翻译教育中所积累的英译商务合同的实例,济南翻译公司从三个方面论说怎么从大处着眼、小处着手、力求准确谨慎英译商务合同。
  一、酌情使用公函语惯用副词
  商务合同归于法律性公函,所以英译时,有些词语要用公函语词语、特别是酌情运用英语惯用的一套公函语副词,就会起到使译文结构谨慎、逻辑严密、要言不烦的效果。可是从一些合同的英文译本中发现,这种公函语惯用副词通常被普通词语所替代,然后影响到译文的质量。
  实际上,这种公函语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化方式的公函语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;关于这个:hereto;关于那个:whereto;在上文: herein above、herein before;鄙人文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中: therein before;鄙人文中、鄙人一部分中:thereinafter.
  现用两个实例,阐明在英译合同中怎么酌情运用上述副词。
  例1:本合同自买方和制作方签署之日收效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
  二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合一起,常常由于选词不妥而致词不达意或许意思不置可否,有时甚至表达的是完全不同的含义。因而了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的要害因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论说如下。
  2.1 shipping advice 与 shipping instructions
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。别的要留意区别 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易产生笔误。
  2.2 abide by 与 comply with
  abide by 与 comply with 都有“恪守”的意思.可是当主语是“人”时,英译“恪守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“恪守”。
  例 3:两边都应恪守/两边的一切活动都应恪守合同规定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
  2.3 change A to B 与 change A into B
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不行混淆。
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  2.4 ex 与 per
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货品时用 ex,由某轮船“运走”的货品用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
  The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October(S.S. = Steamship)
  2.5 in 与 after
  当英译“多少天之后”的时刻时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以有必要用介词 in,而不能用 after,由于介词 after指的是“多少天之后”的不切当的任何一天。
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
  The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
  2.6 on/upon 与 after
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,由于 after 表明“之后”的时刻不明确。
  例 7:发票货值须货到付给。
  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
  2.7 by 与 before
  当英译停止时刻时,比方“在某月某日之前”,假如包含所写日期时,就用介词 by;假如不包含所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,阐明含 6 月 15 日在内。假如不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或许 before June 15。)
  三、稳重处理合同的要害细目
  实践证明,英译合同中容易呈现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些要害的细目。比方:金钱、时刻、数量等。为了防止出差错,在英译合一起,常常运用一些有限制效果的结构来界定细目所指定确实切规模。
  3.1 限制职责
  众所周知,合同中要明确规定两边的职责。为英译出两边职责的权限与规模,常常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例阐明如下。
  3.1.1 and/or
  常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其中的一部分。
  例9:假如上述货品对船只和(或)船上其它货品形成任何损害,托运人应负全责
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
  3.1.2 by and between
  常用by and between强调合同是由“两边”签订的,因而两边有必要严厉履行合同所赋予的职责。
  例10:买卖两边同意按下述条款购买出售下列产品并签订本合同。
  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
  3.2 限制时刻
  英译与时刻有关的文字,都应非常严厉稳重地处理,由于合同对时刻的要求是准确无误。所以英译起止时刻时,常用以下结构来限制准确的时刻。
  3.2.1 双介词
  用双介词英译含当天日期在内的起止时刻。
  例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
  例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
  3.2.2not(no) later than
  用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
  例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货品装船。
  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
  3.2.3 include的相应方式
  常用include的相应方式:inclusive、including和included,来限制含当日在内的时刻。
  例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)假如不包含1月1日在内,英译为till and not including January 1。
  3.3 限制金额
  为防止金额数量的差漏、伪造或涂改,英译经常用以下办法严厉把关。
  3.3.1.大写文字重复金额
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最终加上“ONLY”。意思为“整”。有必要留意:小写与大写的金额数量要一致。
  例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
  Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
  3.3.2.正确运用钱银符号
  英译金额有必要留意区别和正确运用各种不同的钱银名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的钱银;而“£”不只代表“英镑”,又可代表其他某些地方的钱银。
  有必要留意:当金额用数字书写时,金额数字有必要紧靠钱银符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。别的,翻译的还要特别留意金额中是小数点(.)还是分节号(,),由于这两个符号极易引起笔误,稍有忽略,其后果是不堪设想的。
以上是关于合同翻译的注意事项,由济南翻译公司整理提供,想要了解更多内容欢迎咨询http://www.ybfyfw.com官网。
翻译类别
新闻推荐