新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

口译服务中的问题如何避免?

2021-10-15 15:23:54 http://www.ybfyfw.com/ 53

口译服务对于译员的水平有着较高的要求,但即便是拥有丰富经验的口译译员也难免在一些时候出现失误。这里山东翻译公司就来介绍一下,在口译服务中常出现的那些问题与如何避免。
Interpretation service has high requirements for the level of interpreters, but even experienced interpreters will inevitably make mistakes at some times. Here, Shandong translation company will introduce the common problems in interpretation services and how to avoid them.
一般过程中,译员都会将一些关键词与内容记录下来,记笔记是很正常的现象,但有的译员前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
In the general process, translators will record some key words and contents. It is normal to take notes, but some translators remember in detail in the front and have no time in the back, so what they translate is tiger head and snake tail. Too many notes should not be taken. Too many notes will interfere with the grasp of the main idea, especially the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and difficult to remember contents, such as numbers, proper nouns and so on.
口译过程中有的译员容易卡在生词,往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
In the process of interpretation, some interpreters are easy to get stuck in new words. Often there are some difficult words or new words, they "get stuck" and don't jump to hear the full text, but continue to stay on this word, which affects the understanding of the full text. Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in interpreting paragraphs is easy to guess from the context.
除了生词易卡住外,长句也容易导致译员跟不上节奏,一些较为正式场合的口译过程中,英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
In addition to the difficulty of getting stuck with new words, long sentences can also easily lead to the interpreter's inability to keep up with the rhythm. In the process of interpretation on some more formal occasions, English sentences are sometimes very long, and sometimes a paragraph is just a sentence. Usually pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, you can adjust the order of sentences as long as you express the meaning clearly.
对于口音的不熟悉也会导致翻译卡壳,这需要对发言人提前了解,熟悉其口音。
Unfamiliar with the accent will also lead to translation jams, which requires understanding the speaker in advance and getting familiar with his accent.
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
In both Chinese-English and English-Chinese translation, there will be poor translation due to insufficient vocabulary. English-Chinese translation is mostly manifested in "missing translation" and English-Chinese translation is mostly manifested in "dead translation". Interpreters are not required to understand every word. The key is to make the original meaning clear and accurate.
以上就是上山东翻译公司对于口译服务的常见问题与应对方法的介绍。如果您有口译服务的需求,山东翻译能够为您提供多语口译译员的选择,我们能够根据您口译需求涉及到的语种领域和要求匹配资源,满足您的服务需求。
The above is the introduction of common problems and Countermeasures of interpretation service by Shangshan translation company. If you need interpretation services, Shandong translation can provide you with the choice of multilingual interpreters. We can match resources according to the language fields and requirements involved in your interpretation needs to meet your service needs.
翻译类别
新闻推荐