新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

做翻译人员为什么会产生“翻译腔”?

2021-10-13 13:54:25 http://www.ybfyfw.com/ 53

“翻译腔”是指翻译形式上忠于原文,而实际译文有洋化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为译文生硬晦涩、不流畅、费解等。翻译腔有贬义也有褒义,贬义特点是:不顾及双语文化的差异,将翻译看成语言表层的机械转换。褒义特点是:适当保留一些翻译腔可以让读者尝到原汁原味的翻译,了解异国语言文化和作者的风格。
"Translation accent" refers to the phenomenon that the translation is formally faithful to the original text, but the actual translation is westernized or does not conform to the Chinese expression habits, which is manifested in the translation being stiff, obscure, not fluent, incomprehensible, etc. Translation cavity has both derogatory and commendatory meanings. The derogatory meaning is characterized by taking translation as a mechanical transformation on the surface of language regardless of the differences between bilingual cultures. The characteristics of commendatory meaning are: properly retaining some translation cavities can let readers taste the original translation and understand the foreign language and culture and the author's style.
翻译腔产生的原因有:
The causes of translation cavity are:
1、译者对原文理解不到位,翻译只在形式上逐词逐句紧扣原文,但对内容理解不够透彻,硬着头皮翻译,表面看起来没有明显语法错误,实际却和原文意思大相径庭,导致生搬硬套,文笔拙劣,意思牵强,可接受性差等效果。例如:“全面的人才”翻译为“all-sidetalents”,将“面”译为“side”,而“side”主要表达的是一个空间的概念,与“全面的人才”中的“面”完全不对应,翻译为“all-roundtalents”更为合理。
1. The translator's understanding of the original text is not in place. The translation only focuses on the original text word by word and sentence by sentence in form, but the understanding of the content is not thorough enough. It is hard to translate. It seems that there are no obvious grammatical errors on the surface, but actually it is very different from the original meaning, resulting in rigid copying, poor writing, far fetched meaning and poor acceptability. For example, "comprehensive talents" is translated into "all sidetalents", and "face" is translated into "side", while "side" mainly expresses a concept of space, which does not correspond to the "face" in "comprehensive talents", and it is more reasonable to translate it into "all roundtalents".
2、过分追求与原语的形式对等,翻译机械化。译者受原文表达方式的约束,不能突破表层结构的束缚,忽视了受众文化思维限制。例如:Iknewhemeantbusiness。原译:我知道他谈的是生意,改译:我知道他不是开玩笑。business的本意是“生意,业务”,但“meanbusiness”表示“认真,进入正题”,等于beserious。译文从表面上看与原文分毫不差,然而意义却相去甚远。
2. Excessive pursuit of formal equivalence with the source language and mechanization of translation. Constrained by the expression of the original text, the translator can not break through the constraints of the surface structure and ignores the limitations of the audience's cultural thinking. For example: iknewhemeantbusiness. I know he's talking about business. The original meaning of business is "business, business", but "mean business" means "serious, get to the point", which is equal to be serious. On the surface, the translation is exactly the same as the original, but the meaning is far from it.
3、缺乏对文化差异的认识,造成对跨文化交际障碍。不注重对目标语的文化形态、民族心理、受众者心理的分析,生搬硬套或不求甚解引进异域文化,使译文缺乏美感。如:Itisanoldandraggedmoon。原译:那是一个又老又破的月亮,改译:那是一弯下弦残月。
3. Lack of understanding of cultural differences leads to obstacles to cross-cultural communication. It does not pay attention to the analysis of the cultural form, national psychology and audience psychology of the target language, and introduces foreign culture without rote or understanding, which makes the translation lack of aesthetic feeling. For example, it is snow and ragged moon. It was an old and broken moon.
英汉两种语言在音、形、意、修辞、文化内涵上迥然不同,字、词、句之间很少有现成的对译法则可循。若见When就“当“,见if就“如果”,而不灵活运用”假使、倘若、要是、万一“等字眼,会造成生涩含混的文理,毫无节奏感的语气,这种欧化句式不但影响了原文意思的表达,而且破坏了汉语的美感。
English and Chinese are quite different in sound, form, meaning, rhetoric and cultural connotation. There are few ready-made translation rules between words, words and sentences. If you see "when" and "if", but don't flexibly use the words "if", "if", "if" and "in case", it will lead to astringent and ambiguous art and science and a tone without rhythm. This Europeanized sentence pattern not only affects the expression of the original meaning, but also destroys the beauty of Chinese.
翻译类别
新闻推荐