新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

主语从句的翻译处理方式是什么?

2021-09-14 11:12:18 http://www.ybfyfw.com/ 53

英语主语从句有两种句型:一种是由从属连词或连接副词或连接代词引导的一般句型,从句在主句谓语之前;另一种是由先行代词it引导的特有句型,从句在主句谓语之后。这两种形式的主语从句在翻译处理上没有大的区别,所以我们放在一起讨论。
    主语从句的翻译一般可有以下几种方法:
    一、顺序译法
    在很多情况下,两种形式的英语主语从句都可以按原语序译出,即在一般句型中先译从句,再译主句;而在特有句型中先译主句,再译从句。这种译法简单,方便,极易掌握。试看以下各例。
    1)Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.
    一种生物体究竞是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
    2)Wherecosmicrayscomefromstillremainsapuzzle.
    宇宙射或是从哪里来的,仍然是个谜。
    3)Whymatteroccupiesspaceisnotdifficulttounderstand.
    物质为什么占有空间是不难理解的。
    4)Itiscommonknowledgethatwaterismadeupofoxygenandhydrogen.
    众所周知,水是由氢和氧组成的。
    5)ltremainsourbeliefthattheconflictmustberesolvedpeacefully.
    我们仍然认为,这场冲突必须和平解决。
    二、逆序译法
    有时,出于汉语表达的需要,两种形式的主语从句都可以逆着原语序译出,即在一般句型中先译主句,再译从句;而在特有句型中先译从句,再译主句,这种译法可使重点突出,语气流杨。试看以下各例。
    6)Thatmassisthemeasureoftheinertiaofabodyhasbeenestablished.
    已经确定,质量是衡量物体惯性的量度。
    三、归纳译法
    有时,英语的主语从句较长而主句较短,如果先把从句译出再译主句,会使句子结构不太平衡,给人以头重脚轻之感。此时,不妨先把从句译出,然后再用汉语的指示代词“这”或其词组将从句加以归纳,作为复指成分,烟台翻译公司承上启下,接着再译出主句。这种归纳译法可使译文结构匀称,层次分明,毫无累赘之感。试看以下各例。
    7)Whypeopleweremoreeagertofindoutaboutthefarawaystarsthanabouttheplanetsandanimalsaroundthemandtherocksundertheirfeetisnoteasytosee.
    为什么人们急于探索遥远的星球,而不急于弄清周围的动埴物和地下的岩石,这是难于理解的。
    8)Itwastragicthatnuclearfissionwasfirstdevelopedfortheproductionofatomicbombs.
    核裂变首先被用来制造原子弹,这是很可悲的。
    9)WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle.
    那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船或者只是一群飞鸟,这还是个谜。
    四、和主句合译成简单句
    为了使译文简捷明快、结构紧凑,英语的某些复合句可以含译成汉语的简单句。主语从句当然也不例外。这样译时,可把从句或主句压缩为简单句中的一个成分。试看以下各例。
    10)Thathewillrefusetheofferisunlikely.
    他不大可能拒绝这个提议。
    11)Thatthevitaminissensitivetolightwasrecognizedonlylater.
    维生素的光敏特性只是后来才为人们所认识。
    12)Whenthenewpowerstationwillbeputintooperationhasnotbeendecided.
    新电站投入运行的时间尚未确定。
翻译类别
新闻推荐