新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

济南翻译带您介绍会议陪同翻译

2021-09-13 11:27:53 http://www.ybfyfw.com/ 53

在各种大型会议上,陪同的翻译人员占据了重要的位置,济南翻译公司提醒陪同翻译人员不仅要掌握好口译和做好会议笔译,而且要了解一些基本的礼节工作以形成良好的氛围,因为受到中文的影响,中国人在词语搭配上面经常出问题。一定要选择用词的恰当。不然可能还会引起不必要的误会,很多时候更让,外国人不知所云。
Accompanying translators occupy an important position in various large conferences. Jinan translation company reminds accompanying translators not only to master interpretation and conference translation, but also to understand some basic etiquette work to form a good atmosphere. Because of the influence of Chinese, Chinese people often have problems in word collocation. Be sure to choose the right words. Otherwise, it may cause unnecessary misunderstandings and often make foreigners ignorant.
陪同翻译是一项不算困难但特别注重质量的工作,因为不仅您一定要满足陪同翻译的要求,您还需要为所讲的语言做好准备和安排。同时,翻译人员的态度应认真,真诚,给予正式的演讲清晰的结构,并坚持礼貌。树立自信,尽可能掌握翻译词汇,句子模式,并面对客户的心理,面对翻译场合,以更好地应对。翻译人员应该事先了解翻译要求。根据翻译事项,您应该仔细地注意翻译礼节和场合,做出时间要求,认真讲话并协调一些翻译礼节仪式。
济南翻译
Accompanying translation is not difficult but pays special attention to quality, because not only do you have to meet the requirements of accompanying translation, but you also need to make preparations and arrangements for the language you speak. At the same time, translators should be serious and sincere, give a formal speech, have a clear structure, and adhere to politeness. Establish self-confidence, master the translation vocabulary and sentence mode as much as possible, and face the psychology of customers and translation occasions, so as to better deal with them. Translators should know the translation requirements in advance. According to the translation matters, you should carefully pay attention to the translation etiquette and occasions, make time requirements, speak carefully and coordinate some translation etiquette ceremonies.
在陪同翻译工作中,译员一时想不起来合适词的时候,尽可能用概括性强的来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。
In the accompanying translation work, when the interpreter can't remember the appropriate words for the moment, try to replace them with general ones as much as possible. Small words and common words are not only easy to understand, but also flexible and useful.
对于外国人来说,能让他们快速懂得你在说的是什么,比你从脑海里蹦出一个复杂词重要多。在英语口译中,用短语动词是口语体的特点。此外还应注意掌握搭配能力极强的词汇。
For foreigners, it is more important to let them quickly understand what you are saying than to pop a complex word out of your mind. In English interpretation, the use of phrasal verbs is a characteristic of colloquial style. In addition, we should also pay attention to mastering words with strong collocation ability.
因此,要做好翻译的陪同工作,是有很多需要学习的地方的。济南翻译会根据不同客户提供不同的服务。
Therefore, to do a good job of accompanying translation, there are many places to learn. Jinan translation will provide different services according to different customers.
翻译类别
新闻推荐