Practice has proved that many speech errors in Italian translation are related to the influence of Chinese thinking. Firstly, different nations have different understanding of the same thing or the same phenomenon. Secondly, there are also differences in language expression of the same phenomenon and the same meaning. We should combine language and culture, analyze, compare and understand the similarities and differences between Italian and Chinese from different levels such as words, syntax, text structure, mode of thinking and expression habits, and eliminate the influence of Chinese thinking on our Italian translation.
In the use of words, Chinese interference is reflected in:
1. The sex and number of nouns are not clear, and nouns in Chinese have no sex, so Italian is often ignored
The importance of nominal numbers, such as "Albero", which means "tree", is singular when masculine.
2. Articles are often forgotten, such as translating "book on the table" into "libroe 'sutavolo", and
Not "illibroe's sultanolo".
3. Intransitive verbs are often regarded as transitive verbs. Many verbs in Italian seem to mean and in Chinese
Object verbs, but they are intransitive verbs. Therefore, "subject + intransitive verb + direct" cannot appear
The structure of "object" because intransitive verbs cannot take a direct object.
For example, I attended a meeting
Often written as: Ho parte cipatou nariunione
So it should be written as: Ho parte cipatoa dunariunione
Because "partecipare" is an inferior verb, "riunione" cannot be its direct object.
4. In the use of adjectives, the position of adjectives is not accurate or the adjectives are different from the modified ones
The scores are not consistent. For example, "a poor man" is written as "unpoverouomo"
Italian should be "unuomopovero". Because the Italian word "povero" is placed in the
The decorated component means "poor" before the modified component means "poor".
5. Preposition mixing.
I'm going to Italy tomorrow.
Often written as: domanivadoaitalia. Domanipartoaitalia
It should be written as: domanivadoinitalia. Domanipartoperitalia
If you use Andre, it should be matched with in, and if you use partire, it should be matched with per.
6. The conjunction is not used accurately.
For example: perche ', sicome can mean "because", but
Sicome is used at the beginning of a sentence and perche 'is used in a sentence (except when answering questions raised by perche').
From the above examples, it can be seen that Chinese thinking interference is one of the main reasons for our Italian post-translational expression errors. Therefore, the analysis of Chinese interference in Italian writing plays an important role and significance for translators.