新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

济南意大利语翻译是应注意汉语的影响

2021-09-07 11:51:23 http://www.ybfyfw.com/ 53

通过实践证明,意大利语翻译中出现的许多言语错误,都和汉语思维的影响有关。首先,不同民族对同一事物或同一现象认识方面是有差异的,其次,对同一现象以及同一意义上在语言表达方面也有差异。我们应该将语言和文化结合起来,从单词、句法、篇章结构、思维方式和表达习惯等不同层面去分析、比较和了解意汉两种语言的异同,排除汉语思维对我们的意大利语翻译的影响。
Practice has proved that many speech errors in Italian translation are related to the influence of Chinese thinking. Firstly, different nations have different understanding of the same thing or the same phenomenon. Secondly, there are also differences in language expression of the same phenomenon and the same meaning. We should combine language and culture, analyze, compare and understand the similarities and differences between Italian and Chinese from different levels such as words, syntax, text structure, mode of thinking and expression habits, and eliminate the influence of Chinese thinking on our Italian translation.
在词语运用中,汉语干扰分别表现在:
In the use of words, Chinese interference is reflected in:
1.名词的性数掌握不清,汉语中名词没有性,所以经常会忽视意大利语
1. The sex and number of nouns are not clear, and nouns in Chinese have no sex, so Italian is often ignored
名词性数的重要如“albero”,其意思是“树”,阳性时为单数名词。
The importance of nominal numbers, such as "Albero", which means "tree", is singular when masculine.
2.冠词常被忘记,例如翻译“书在桌子上”写成“Libroe’sutavolo”,而
2. Articles are often forgotten, such as translating "book on the table" into "libroe 'sutavolo", and
不是“Illibroe’sultavolo”。
Not "illibroe's sultanolo".
3.常将不及物动词当成及物动词。意大利语中很多动词中文意思似乎是及
3. Intransitive verbs are often regarded as transitive verbs. Many verbs in Italian seem to mean and in Chinese
物动词,但却是不及物动词。所以不可能出现“主语+不及物动词+直接
Object verbs, but they are intransitive verbs. Therefore, "subject + intransitive verb + direct" cannot appear
宾语”的结构,因为不及物动词不能带直接宾语。
The structure of "object" because intransitive verbs cannot take a direct object.
例如:我参加了一个会议
For example, I attended a meeting
常写成:Hopartecipatounariunione.
Often written as: Ho parte cipatou nariunione
所以应该写成:Hopartecipatoadunariunione.
So it should be written as: Ho parte cipatoa dunariunione
因为“partecipare”是不及物动词“riunione”不能做其直接宾语。
Because "partecipare" is an inferior verb, "riunione" cannot be its direct object.
4.形容词的使用中,形容词的位置用得不准确或者形容词与所修饰的成
4. In the use of adjectives, the position of adjectives is not accurate or the adjectives are different from the modified ones
分没有保持性数一致。例如“一个穷人”被写成“unpoverouomo”
The scores are not consistent. For example, "a poor man" is written as "unpoverouomo" 
意大利语应为“unuomopovero”。因为意大利语中“povero”放在所修
Italian should be "unuomopovero". Because the Italian word "povero" is placed in the
饰的成分之前意为“可怜的”放在所修饰的成分之后意为“穷的”。
The decorated component means "poor" before the modified component means "poor".
5.介词混用。
5. Preposition mixing.
例如:明天我去意大利。
I'm going to Italy tomorrow.
常写成:DomanivadoaItalia.DomanipartoaItalia.
Often written as: domanivadoaitalia. Domanipartoaitalia
应该写成:DomanivadoinItalia.DomanipartoperItalia.
It should be written as: domanivadoinitalia. Domanipartoperitalia
如果用andare就要和in搭配,如果用partire就要和per搭配。
If you use Andre, it should be matched with in, and if you use partire, it should be matched with per.
6.连词用的不准确。
6. The conjunction is not used accurately.
例如:perche’,siccome都可以表示“由于”,但是
For example: perche ', sicome can mean "because", but
Siccome用在句首,perche’用在句中(回答perche’提出的问题时除外)。
Sicome is used at the beginning of a sentence and perche 'is used in a sentence (except when answering questions raised by perche').
从以上例子可以看出,汉语思维干扰是导致我们意大利语翻译后表达出错的一个主要原因。所以分析意大利语写作中汉语干扰对翻译工作者有重要的作用和意义。
From the above examples, it can be seen that Chinese thinking interference is one of the main reasons for our Italian post-translational expression errors. Therefore, the analysis of Chinese interference in Italian writing plays an important role and significance for translators.
翻译类别
新闻推荐