In preparing for the English translation test, many people always want to go to heaven step by step. Mr. Meng of the English teaching and Research Department of cross examination education emphasizes here that the improvement of any ability (including English translation) must go through the process of repeated practice. Of course, there are methods to follow in practice, such as systematically learning translation methods, principles, fixed sentence patterns and translation methods, learning more excellent translations, and so on.
To do a good job in translation is not to mechanically search for pairing in a large number of thesaurus and sentence libraries, and one-sided pursuit of literal accuracy, but the transmission of information. This requires the translator not only to have an accurate understanding of the source language, but also to have excellent expression ability for the target language. Many times you can understand the meaning of a whole paragraph, but feel that you can't freely organize it into written Chinese, because in fact, your Chinese expression ability is not enough.
To improve Chinese expression ability, it is suggested to learn from the translation of classic works and the translation works of major film subtitle groups. The former's translation works are more rigorous and vivid; The latter is vivid and playful, full of the flavor of the times. When learning these materials, it does not mean that a certain English sentence has only one translation method in the materials. In the future, when you encounter this sentence, you will directly copy the translation. The materials are only auxiliary. What you need to learn is the ideas and methods.
In addition, don't stick to the so-called translation theory. Grammar and theory are constantly updated with the changes of the times. For example, all kinds of new words emerging at present must keep pace with the times.
The important point of translation is the understanding of the article. We should read the ideas that the article wants to express, and even try to understand the ideas of the original author, so as to translate a more appropriate and more consistent translation with the original text.
So, to sum up, you need to go through three stages:
1、 Learn grammar well and understand sentences correctly;
2、 Receive systematic translation training and learn translation methods;
3、 It is in improving Chinese ability to form authentic expression
You can learn methods and principles, practice more and accumulate language skills at the same time, which is called "effective" to treat both symptoms and root causes; As for "speed", it's actually a question of how hard you work - assuming that the quantity that can make you practice makes perfect and from quantitative change to qualitative change is certain.