新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

如何快速的提高英文翻译能力?

2021-09-03 17:42:27 http://www.ybfyfw.com/ 53

在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优良的译文等等。
In preparing for the English translation test, many people always want to go to heaven step by step. Mr. Meng of the English teaching and Research Department of cross examination education emphasizes here that the improvement of any ability (including English translation) must go through the process of repeated practice. Of course, there are methods to follow in practice, such as systematically learning translation methods, principles, fixed sentence patterns and translation methods, learning more excellent translations, and so on.
要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精 准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优良的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。
To do a good job in translation is not to mechanically search for pairing in a large number of thesaurus and sentence libraries, and one-sided pursuit of literal accuracy, but the transmission of information. This requires the translator not only to have an accurate understanding of the source language, but also to have excellent expression ability for the target language. Many times you can understand the meaning of a whole paragraph, but feel that you can't freely organize it into written Chinese, because in fact, your Chinese expression ability is not enough.
提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。
To improve Chinese expression ability, it is suggested to learn from the translation of classic works and the translation works of major film subtitle groups. The former's translation works are more rigorous and vivid; The latter is vivid and playful, full of the flavor of the times. When learning these materials, it does not mean that a certain English sentence has only one translation method in the materials. In the future, when you encounter this sentence, you will directly copy the translation. The materials are only auxiliary. What you need to learn is the ideas and methods.
另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必 须与时俱进。
In addition, don't stick to the so-called translation theory. Grammar and theory are constantly updated with the changes of the times. For example, all kinds of new words emerging at present must keep pace with the times.
翻译重要的一点,就是对文章的理解,要读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。
The important point of translation is the understanding of the article. We should read the ideas that the article wants to express, and even try to understand the ideas of the original author, so as to translate a more appropriate and more consistent translation with the original text.
所以,总结起来,你需要经历三个阶段:
So, to sum up, you need to go through three stages:
一,语法学好,能正确理解句子;
1、 Learn grammar well and understand sentences correctly;
二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法;
2、 Receive systematic translation training and learn translation methods;
三,就在提高汉语能力形成地道的表达
3、 It is in improving Chinese ability to form authentic expression
你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。
You can learn methods and principles, practice more and accumulate language skills at the same time, which is called "effective" to treat both symptoms and root causes; As for "speed", it's actually a question of how hard you work - assuming that the quantity that can make you practice makes perfect and from quantitative change to qualitative change is certain.
翻译类别
新闻推荐