新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

雅博翻译介绍论文翻译的几个小技巧

2021-08-27 11:21:46 http://www.ybfyfw.com/ 53

论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着认识,天译翻译在论文翻译方面的做法是:对于需要翻译的论文首先确定论文所涉及到的领域,然后在该领域翻译组的译员中挑选强、翻译质量高的译员,确保论文翻译做到准确、到位、增值。今天我们分享几点关于论文翻译的小知识和小技巧。
The paper covers a wide range of fields, including scientific papers, medical papers, economic papers, educational papers, etc. Therefore, paper translation is not only the transformation between languages, but also the understanding of the fields involved in the paper. The practice of Tianyi translation in paper translation is: for the papers that need to be translated, first determine the fields involved in the paper, Then select strong and high-quality translators from the translation team in this field to ensure that the thesis translation is accurate, in place and added value. Today we share some knowledge and skills about thesis translation.
一、采用增译法进行论文翻译。增译法指根据英汉两种语言不同的思 维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。
1、 The thesis is translated by adding translation method. The method of adding translation refers to adding some words, short sentences or sentences in translation according to the different ways of thinking, language habits and expression between English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text. This method is mostly used in the translation of papers from Chinese to English. Through additional translation, one can ensure the integrity of the grammatical structure of the translation, and the other can ensure the clarity of the meaning of the translation.
二、采用省译法进行论文翻译。省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
2、 This paper adopts the provincial translation method to translate the thesis. Provincial translation is a translation method corresponding to incremental translation, that is, delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expression of the target language, so as to avoid the burden of the translation.
三、采用转换法进行论文翻译。转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
3、 The thesis is translated by transformation method. Conversion method: refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, methods and habits of the target language.
比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺利地完成论文翻译。
For example, in terms of part of speech, convert nouns into pronouns, adjectives and verbs; Convert verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; Convert adjectives into adverbs and phrases. In terms of sentence components, turn the subject into adverbial, attributive, object and predicative; Change the predicate into subject, attributive and predicative; Turn attributives into adverbials and subjects; Change the object into the subject. In the aspect of sentence pattern, turn the compound sentence into compound sentence, compound sentence into compound sentence, adverbial clause into attributive clause and so on, so as to complete the thesis translation simply and smoothly.
四、正译法和反译法:这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
4、 Forward translation and reverse translation: these two thesis translation methods are also often used by everyone. The so-called correct translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to translating sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.
五、采用倒置法进行论文翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
5、 The paper is translated by inversion method. In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modified ones; In English, many modifiers are often located after the modified, so the word order of the original text is often reversed in translation. The inversion method is usually used in English to Chinese translation, that is to say, the English long sentences should be exchanged before and after the customary expression in Chinese. According to the idea group or all inversion, the principle is to make the Chinese translation sentence arrangement conform to the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.
六、综合法:是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。
6、 Comprehensive method: it refers to the skills and methods of translating papers based on logical analysis, focusing on the text, while using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and so on.
翻译类别
新闻推荐