The paper covers a wide range of fields, including scientific papers, medical papers, economic papers, educational papers, etc. Therefore, paper translation is not only the transformation between languages, but also the understanding of the fields involved in the paper. The practice of Tianyi translation in paper translation is: for the papers that need to be translated, first determine the fields involved in the paper, Then select strong and high-quality translators from the translation team in this field to ensure that the thesis translation is accurate, in place and added value. Today we share some knowledge and skills about thesis translation.
1、 The thesis is translated by adding translation method. The method of adding translation refers to adding some words, short sentences or sentences in translation according to the different ways of thinking, language habits and expression between English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text. This method is mostly used in the translation of papers from Chinese to English. Through additional translation, one can ensure the integrity of the grammatical structure of the translation, and the other can ensure the clarity of the meaning of the translation.
2、 This paper adopts the provincial translation method to translate the thesis. Provincial translation is a translation method corresponding to incremental translation, that is, delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expression of the target language, so as to avoid the burden of the translation.
3、 The thesis is translated by transformation method. Conversion method: refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, methods and habits of the target language.
For example, in terms of part of speech, convert nouns into pronouns, adjectives and verbs; Convert verbs into nouns, adjectives, adverbs and prepositions; Convert adjectives into adverbs and phrases. In terms of sentence components, turn the subject into adverbial, attributive, object and predicative; Change the predicate into subject, attributive and predicative; Turn attributives into adverbials and subjects; Change the object into the subject. In the aspect of sentence pattern, turn the compound sentence into compound sentence, compound sentence into compound sentence, adverbial clause into attributive clause and so on, so as to complete the thesis translation simply and smoothly.
4、 Forward translation and reverse translation: these two thesis translation methods are also often used by everyone. The so-called correct translation refers to translating sentences into English according to the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to translating sentences into English according to the word order or expression opposite to Chinese.
5、 The paper is translated by inversion method. In Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers often precede the modified ones; In English, many modifiers are often located after the modified, so the word order of the original text is often reversed in translation. The inversion method is usually used in English to Chinese translation, that is to say, the English long sentences should be exchanged before and after the customary expression in Chinese. According to the idea group or all inversion, the principle is to make the Chinese translation sentence arrangement conform to the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.
6、 Comprehensive method: it refers to the skills and methods of translating papers based on logical analysis, focusing on the text, while using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and so on.