First of all, for the translation of "fashion", it should be divided into two. The so-called "translation", which is actually changing plagiarism methods, plagiarizing other people's ideas, attracting attention, deliberately making mischief, and trying to seize business opportunities and make up for the number, should be regarded as dross and resolutely resisted. For the translation mainly for understanding information, for example, reporting unexpected news, relaying events that are quick to make decisions, one-time business communication, introducing some professional and technical materials, some extraordinary translation methods can be allowed. Because translation services that meet the individual needs of some customers are also the legitimate needs of the market. If the market needs, it has the soil for its survival. We should recognize its existence, make good use of the situation and standardize management.
We should stick to the boundaries of morality and culture. For those who ignore the basic norms of translation;
First, we should stick to the moral bottom line. Translation is of intermediary nature. We Zhongxin Letian can serve both the supplier and the demander. Therefore, being responsible for the original author and readers has become a professional ethics that translators must abide by. Yang Jiang once defined the image of literary translation as "one servant and two masters", describing the translator as a "servant" who must "serve" the two masters of the original author and the reader. This metaphor emphasizes the importance of sticking to morality.
Second, we should adhere to the cultural responsibility. Translation is to promote and spread culture, not business. This is to follow the "rules of the game" of culture, rather than copy the "business classics". To this end, we must respect the science of writing and language, practice the rules of translation and communication, and not be full of printing numbers, foreign codes, discounts, royalties and ranking lists. Instead, we should think more about the elements of cultural products such as the appropriate conversion of words and strive to add good aesthetic performance.
Third, we should stick to the copyright position. Many translated original works are still in the period of copyright protection. To accept or deal with such translation, we must adhere to the concept of copyright, clarify the legal provisions of authorization and sublicense, and clarify the boundaries between reasonable use, legitimate imitation and plagiarism, distortion of the original. In particular, it should be pointed out that the view that it is not necessary to be faithful to the original work and that it can be "translated and modified" without the authorization of the original author will not only violate the translation morality, but also bear the tort liability of "damaging the integrity of the original work".