新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

面对翻译“时尚”如何才是正确的?

2021-08-25 11:57:17 http://www.ybfyfw.com/ 53

首先,针对翻译“时尚”,要一分为二。对于那些借时尚之风,实际上是变化抄袭手法,剽窃他人创意,吸引眼球刻意恶搞,以及为抢占商机、滥竽充数的所谓“翻译”,应视为糟粕,坚决抵制。对于那些主要为了解信息的翻译,例如,报道突发性新闻,转述当机立断、不及推敲的事件,商业一次性交流,介绍某些专业技术资料等,可以允许使用某些超常的翻译方式。因为适应某些客户个性需求的翻译服务,也是市场正当的需要。市场有需要,就有其生存的土壤,应该承认存在,因势利导,规范管理。
First of all, for the translation of "fashion", it should be divided into two. The so-called "translation", which is actually changing plagiarism methods, plagiarizing other people's ideas, attracting attention, deliberately making mischief, and trying to seize business opportunities and make up for the number, should be regarded as dross and resolutely resisted. For the translation mainly for understanding information, for example, reporting unexpected news, relaying events that are quick to make decisions, one-time business communication, introducing some professional and technical materials, some extraordinary translation methods can be allowed. Because translation services that meet the individual needs of some customers are also the legitimate needs of the market. If the market needs, it has the soil for its survival. We should recognize its existence, make good use of the situation and standardize management.
济南翻译公司
要坚守住道德、文化的边界。针对无视翻译的基本准则者;
We should stick to the boundaries of morality and culture. For those who ignore the basic norms of translation;
一要坚守道德底线。翻译具有中介性质,我们忠信乐译可以为供需双方服务。因此,对原作者与读者负责,就成为译者一定恪守的职业道德。杨绛曾把文学翻译形象定位为“一仆二主”,形容译者是“仆人”,必须“伺候”原作者及读者两位主人。这个比喻,也就是强调坚守道德的重要性。
First, we should stick to the moral bottom line. Translation is of intermediary nature. We Zhongxin Letian can serve both the supplier and the demander. Therefore, being responsible for the original author and readers has become a professional ethics that translators must abide by. Yang Jiang once defined the image of literary translation as "one servant and two masters", describing the translator as a "servant" who must "serve" the two masters of the original author and the reader. This metaphor emphasizes the importance of sticking to morality.
二要坚守文化担当。搞翻译,是弘扬和传播文化,不是做生意。这就要遵循文化的“游戏规则”,而不能照搬“生意经”来办事。为此,必须尊重文字语言科学,践行翻译传播规则,不能满脑子记挂着印数、码洋、折扣、版税和排行榜,而是要多思考实现文字的贴切转换,以及努力增添好的审美表现等文化产品的要素。
Second, we should adhere to the cultural responsibility. Translation is to promote and spread culture, not business. This is to follow the "rules of the game" of culture, rather than copy the "business classics". To this end, we must respect the science of writing and language, practice the rules of translation and communication, and not be full of printing numbers, foreign codes, discounts, royalties and ranking lists. Instead, we should think more about the elements of cultural products such as the appropriate conversion of words and strive to add good aesthetic performance.
三要坚守版权阵地。不少翻译原作,还处在版权保护期。接受或者处理这类翻译,就必须坚守版权观念,清楚授权和转授权的法律规定,明确合理使用、正当模仿与抄袭剽窃、歪曲原作等的界限。特别需要指出,那种主张不必忠实于原著、可以“连译带改”的观点,如果未经原作者授权,不仅是违反译德,而且还要承担“损害原作完整性”的侵权责任。
Third, we should stick to the copyright position. Many translated original works are still in the period of copyright protection. To accept or deal with such translation, we must adhere to the concept of copyright, clarify the legal provisions of authorization and sublicense, and clarify the boundaries between reasonable use, legitimate imitation and plagiarism, distortion of the original. In particular, it should be pointed out that the view that it is not necessary to be faithful to the original work and that it can be "translated and modified" without the authorization of the original author will not only violate the translation morality, but also bear the tort liability of "damaging the integrity of the original work".
翻译类别
新闻推荐