1. The parts of speech of some words in the source language and the target language should be properly converted.
Sometimes, due to language environment and cultural differences, translation cannot be translated directly according to the source documents. According to the principles of language faithfulness, expressiveness and elegance, it is necessary to change the part of speech of the translation to make the translation more readable. Therefore, in the process of translation, translators should change their ideas, learn the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, and so on.
2. Try to use short sentences in translation
There are many very long sentences in English. If you do it completely according to the English sentence pattern, the Chinese translated by translation will drag long attributives or adverbials. It is easy to cause mixed sentence patterns or sick sentences, which is very difficult for readers to understand. Therefore, in the face of this situation, translators should reasonably divide the subject predicate object structure of sentences, change long sentences into several short sentences, and show them to readers in the form of master-slave compound sentences.
3. Reasonable addition and deletion of hidden sentence components
The translator should appropriately increase or decrease the hidden subject predicate object sentence components to achieve the purpose of sentence simplification without losing the original meaning. Due to the differences of language environment and language culture, the sentence structure of some paragraphs in the source document may be wordy, and it is not necessary to translate them into the target language. Therefore, in the process of translation, It is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.
4. Learn the skills of literal translation
Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. Special words may appear in the process of translation. For example, the "paper tiger" in Chinese is literally translated into "papertiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel very vivid, so it has become a formal British and American national language.
5. Flexible borrowing of synonyms
If some words in the source language and the target language are similar in form, content and part of speech, and can be directly replaced with each other in some language environments, translators may wish to borrow them directly in the process of translation.