新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

外事翻译人员在外交礼仪中要注意的问题!

2021-08-02 10:03:11 http://www.ybfyfw.com/ 53

外事礼仪实际上就是我们参与国际交往所要遵守的惯例,是约定俗成的做法。在外事交往中,许多礼节性语言是通过翻译表达的。翻译的技巧如何,态度怎样,对交往效果有很大影响。为了起到语言交流的桥梁作用,翻译人员要注意以下几方面:
Foreign affairs etiquette is actually the practice that we should abide by when we participate in international exchanges. It is a conventional practice. In foreign affairs communication, many courtesy languages are expressed through translation. The skill and attitude of translation have a great influence on the effect of communication. In order to serve as a bridge for language communication, translators should pay attention to the following aspects:
1、平时多看时事报刊,扩大知识面,提高分析判断能力,对社会较高的问题有所了解。这样才能对交谈人员之间随时出现的语言冲突做出及时反应,并通过翻译加以弥补。简单的直译即不能反应翻译的水平,也无助于交谈。
1. At ordinary times, read more current affairs newspapers and periodicals, expand the scope of knowledge, improve the ability of analysis and judgment, and understand higher social problems. Only in this way can we make a timely response to the language conflict between the interlocutors at any time and make up for it through translation. Simple literal translation can neither reflect the level of translation nor help conversation.
2、必须做必要的准备,了解会谈的内容,背记必要的单词,通过对谈话双方语气的回忆,分析其语言特点,提高翻译的准确性。对中外双方的交谈人都要热情服务,回答及时,说话时尽可能脸朝对方;对方说话时,眼睛也尽可能看着对方,以示重视。
2. We must make necessary preparations, understand the contents of the meeting, memorize the necessary words, and analyze the language characteristics through the recall of the tone of both sides of the conversation, so as to improve the accuracy of translation. We should provide warm service to both Chinese and foreign interlocutors, answer in time, and face each other as much as possible; When the other party speaks, his eyes should also look at the other party as much as possible to show attention.
3、翻译要与原话一致或基本一致,不要掺杂个人意见或省略某些意思,以免出现交流不够的情况。对未听懂的话应礼貌的表示歉意并请对方重说。
3. The translation should be consistent or basically consistent with the original words. Don't mix personal opinions or omit some meanings, so as to avoid insufficient communication. Apologize politely for what you don't understand and ask the other party to repeat it.
4、当对方直接向翻译人员发问时,可以礼貌的解释自己需要问一下己方的主谈人,而不要抛开主谈人单独与对方交谈。这样才能表现对会谈的重视。
4. When the other party asks questions directly to the translator, you can politely explain that you need to ask your main speaker instead of talking to the other party alone. Only in this way can we show that we attach importance to the talks.
5、遇到对方的羞辱或轻蔑时,应将原话告知己方,也可提醒对方此话可能会伤害中方的感情。
5. In case of humiliation or contempt from the other party, you should inform yourself of the original words, or remind the other party that such words may hurt China's feelings.
6、宴会和社交场合,翻译人员不能像主、宾那样自由进食,而只能边讲话边吃。一是眼耳留意双方的交谈,而嘴里可以吃东西;二是嘴中所含食物少些,以不妨碍说话为好。
6. In banquets and social occasions, translators can't eat freely like the host and guest, but can only eat while talking. First, pay attention to the conversation between the two sides, and you can eat in your mouth; Second, the mouth contains less food, so it's better not to hinder speech.
7、外宾对翻译的辛勤工作都要表示感谢,翻译本人要报以回谢。对方赠送礼品给翻译,也要落落大方的接受。女译员可能要受到对方男子的拥抱、贴脸,不要惊慌失措;青年男翻译可能要受到对方年长女士的亲吻,也不要羞涩扭捏。
7. The foreign guests should thank the translator for his hard work, and the translator himself should return it. When the other party gives gifts to the translator, it should also accept them with dignity. Female interpreters may have to be hugged and put on their faces by the other man. Don't panic; Young male translators may be kissed by older women, and don't be shy.
翻译类别
新闻推荐