新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

济南翻译公司为您讲解笔译服务的流程包括哪些?

2021-07-22 11:01:21 http://www.ybfyfw.com/ 53

笔译服务的流程包括哪些?分别如何报价的?济南翻译公司为您解答:
What are the processes of translation services? How to quote? Jinan translation company answers for you:
一、翻译前准备
1、 Preparation before translation
1、清点、整理、审阅和分析待译原件;
1. Check, arrange, review and analyze the original documents to be translated;
2、复印、扫描或打印待译原件,在保证原件完整的前提下,分解原件生成适合交付翻译的部分;
2. Copy, scan or print the original to be translated, and decompose the original to generate the part suitable for translation on the premise of ensuring the integrity of the original;
3、对原件格式进行必要的转换,生成适合翻译的文档;
3. Make necessary conversion to the original format to generate documents suitable for translation;
4、创建词汇术语表和翻译记忆库并经顾客审核同意;
4. Create vocabulary glossary and translation memory and get approval from customers;
5、对待译原件中的图表,参照译件编排要求进行先期处理,生成适合翻译和图表编辑处理的图表格式;
5. According to the layout requirements of the translated text, the charts in the original should be processed in advance to generate the chart format suitable for translation and chart editing;
二、翻译
2、 Translation
1、翻译:由符合资格要求,且具有和资料相关专业语言翻译经验的翻译将原件翻译成译稿。
1. Translation: the original version shall be translated into the translated version by a qualified translator with professional language translation experience related to the materials.
2、校对:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的校对人员,根据原件对译稿进行逐字逐句校对,并根据上下文进行术语统一。
2. Proofreading: proofreaders who meet the qualification requirements and have professional language translation experience shall proofread the translated version word by word according to the original, and unify the terms according to the context.
3、审核:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的审核人员,根据原件对校对后的译文进行规范性、完整性和准确性审查。
3. Audit: the reviewers who meet the qualification requirements and have professional language translation experience shall check the standardization, integrity and accuracy of the proofread translation according to the original.
要求
requirement
译文质量符合GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求。对经识别翻译准确度把握不大的个别部分加注说明。
The translation quality meets the requirements of GB / t19682-2005. Note the individual parts that are not sure of the accuracy of the identified translation.
三、图表编辑
3、 Chart editing
1、从原件图表中提取并翻译其中的文字;
1. Extract and translate the text from the original chart;
2、利用图表编辑软件,将翻译好的文字替换掉图表上的源语言文字或按顾客要求以两种语言对照的方式进行编排;
2. Using the chart editing software, the translated text is replaced by the original language text on the chart or arranged in two languages according to the customer's requirements;
3、按顾客译件编辑要求调整图表上文字的格式及版式;
3. Adjust the format and layout of the text on the chart according to the customer's translation editing requirements;
4、将译编后的图表插入译文并保存;
4. Insert the translated chart into the translation and save it;
5、检查译文图表位置、格式等,并修复发现的问题。
5. Check the position, format, etc. of the translation chart, and fix the problems found.
四、桌面排版
4、 Desktop typesetting
1、设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等);
1. Set the text format (including font, size, style, spacing, etc.);
2、设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等);
2. Set page format (page size, paragraph, table / list, header / footer, page number, clipping line, etc.);
3、编辑交叉引用;
3. Edit cross references;
4、插入图片或添加图片链接;
4. Insert picture or add picture link;
5、编辑目录与索引;
5. Edit the contents and index;
6、终版式检查;
6. Final layout check;
五、创建与维护词汇术语表
5、 Create and maintain Glossary
1、项目初期创建词汇术语表和翻译记忆库;
1. At the beginning of the project, vocabulary glossary and translation memory are created;
2、在项目执行过程中,随着项目信息的更新相应更新词汇术语表和翻译记忆库;
2. In the process of project implementation, the glossary and translation memory are updated with the updating of project information;
3、根据顾客在审核译件时提出的反馈更新词汇术语表和翻译记忆库;
3. Update the glossary and translation memory according to the feedback from customers during the translation review;
4、项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在词汇术语表和翻译记忆库中,然后随项目归档词汇术语表和翻译记忆库。
4. At the end of the project, make sure that all language related changes fed back by customers have been reflected in the glossary and translation memory, and then file the glossary and translation memory with the project.
翻译类别
新闻推荐