In fact, English translation is relatively difficult. Due to cultural differences, there are great differences between English and Chinese, so sometimes the result of translation will be different from the correct answer. Therefore, we must pay more attention to English translation and form good translation habits.
At the beginning of learning English, most English translators will make the problem of literal translation of English sentences. Such sentences sound very soulless and gloomy.
The subject is very important to a sentence. The subject is the soul of a sentence. If the subject is wrong, then the sentence will be very lax. At this time, we must strengthen our practice and do more questions to cultivate our sense of language and thinking. If we do more questions, we will naturally translate. Moreover, in the process of translation, we should increase or decrease appropriately, otherwise, the sentence will be too trivial and tempting.
Translation of forced sentences and long sentences
In the process of translating English forced sentences, Chinese automatic sentences often express English forced sentences. English sentences with forced meaning can also be expressed by Chinese sentences with automatic meaning. There is also the translation of English into Chinese near the long sentence, in this kind of translation, the first time should not be scared by the usual sentence, even if it is a long sentence, its composition is those, sentence composition is: subject, predicate, object, find out the backbone of these sentences in the translation, the translation can be very good.
In the process of English translation, we must pay attention to English tenses. Because there is no verb tenses in the process of Chinese expression, we often forget the translation of verb tenses in the process of English translation. In the college entrance examination, the translation of tenses has always been the focus of the examination. There are usually two or three verbs in the translation of each sentence. At this time, what we have to do is to first browse the whole sentence, find the right way of thinking, and find the appropriate voice according to some time hints in the sentence.
Collocation of words
English translation doesn't want to be Chinese, even if the words are not arranged in the right order, it can still be understood. But English is different, English must pay attention to the allocation of adjectives and nouns, adverbs and verbs, and so on. Choose the appropriate words, change the sentence structure, so that English can be quickly translated into Chinese, and the accuracy is also very high. So we must pay attention to the deployment of words. In the process of using nouns and verbs side by side, we must pay attention to the order. The long ones should be placed at the back, and the heavy ones should be placed at the back. In addition to these, we should also consider the tone and so on.
The above is an introduction to the matters needing attention in the process of English translation. I believe you all know about it. For more wonderful information, please click our website: Jinan English translation http://www.ybfyfw.com