Spare no effort to implement one belt, one road policy in recent years, has been closer to the world since reform and opening up. It also narrowed the distance between us and the world. This means that we will encounter more international friends, and communication between languages has become a great obstacle to us. The emergence of the translation market just solves this problem. Simultaneous interpreting is what is very powerful in Chinese translation industry. In the eyes of outsiders, they see only their bright appearance and their lucrative returns, but do not know what they have been behind. Today, I will follow the Xiaobian to see how the English translation of simultaneous interpreting is made.
First, simultaneous interpreting simultaneous translation is a must to catch the language (foreign language and mother tongue). And we need to have a keen insight and learning ability for new things. We all know that simultaneous interpreting is to interpret the content without interruption of the speaker. This requires that the speech speed of simultaneous interpreting should be around 250 words / minute, while the ordinary speaker should be the same. The language is generally about 150 words, at the same time, we should make the words clear and the language intonation fluent.
Secondly, simultaneous interpreting simultaneous interpreting requires two professionals and generalists. For simultaneous interpreting, there are no identical contents. Therefore, every conference must be prepared and it is not possible to identify the unfamiliar expression in the middle. This requires that the same translation should be like an encyclopedia walking, and only in this way can we have everything in one's face. In order to ensure the quality of translation.
In addition, simultaneous interpreting requires strong psychological quality, especially strong emotional self-control. No matter what happens, it must be "undisturbed". Once the mood is unstable, stage fright will occur, resulting in the translation is not smooth, and even the whole meeting will not be able to be convened normally.
Then, as an excellent simultaneous interpreting, translation must be team oriented, because professional simultaneous interpreting is usually done in 2-3 groups, each person doing about 20 minutes, taking turns to translate. This requires not only the strong personal ability of the interpreter, but also the high coordination ability between them, and the complete translation.
Occupation is also occupation occupation. Every simultaneous interpreting must comply with the relevant professional ethics, such as confidentiality of the conference content, maintain a neutral position, and convey the translation content objectively and fairly. The details can refer to the "rules of professional ethics of the International Conference Interpreters Association". This is the first criterion for a qualified simultaneous interpreting.