新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

同传英语翻译是如何炼成的?

2021-02-19 16:07:43 http://www.ybfyfw.com/ 53

改革开放以来,我国与世界的距离越来越近,再加上近些年一直在不遗余力地执行“一带一路”的国策,更是拉近了我们与世界的距离,这也就意味着我们会遇到更多的国际友人,而语言的沟通成为了我们之间很大的障碍,翻译市场的出现刚好解决了这个问题,其中翻译行业非常厉害的莫过于同传翻译,在外人眼里,看到地只是他们光鲜亮丽的外表,收入丰厚的回报,却不知道他们在在背后经历过什么,今天跟着小编一起看看同传英语翻译是怎样炼成的!
Spare no effort to implement one belt, one road policy in recent years, has been closer to the world since reform and opening up. It also narrowed the distance between us and the world. This means that we will encounter more international friends, and communication between languages has become a great obstacle to us. The emergence of the translation market just solves this problem. Simultaneous interpreting is what is very powerful in Chinese translation industry. In the eyes of outsiders, they see only their bright appearance and their lucrative returns, but do not know what they have been behind. Today, I will follow the Xiaobian to see how the English translation of simultaneous interpreting is made.
首先,同传翻译对语言(外语和母语)的捕捉能力一定要足够突出,而且对于新生事物要有敏锐的洞察力和学习能力,我们都知道,同传是指在不打断发言者的情况下,不间断地将内容口译出来,这就要求同传翻译的讲话速度一般应在250字/分钟左右,而普通发言人的语言一般是150字左右,同时还要做到吐字清晰,语言语调流畅。
First, simultaneous interpreting simultaneous translation is a must to catch the language (foreign language and mother tongue). And we need to have a keen insight and learning ability for new things. We all know that simultaneous interpreting is to interpret the content without interruption of the speaker. This requires that the speech speed of simultaneous interpreting should be around 250 words / minute, while the ordinary speaker should be the same. The language is generally about 150 words, at the same time, we should make the words clear and the language intonation fluent.
                    济南英语翻译
其次,好的同传翻译既要专才,也要通才,对于同传翻译来说,没有两个完全一样的会议内容,所以每场会议都要做好准备工作,而且无法确定中间是否会出现生僻的表达,这就要求同传翻译要像一部行走的“百科全书”一样,只有这样才能面面俱到。才能保证翻译质量。
Secondly, simultaneous interpreting simultaneous interpreting requires two professionals and generalists. For simultaneous interpreting, there are no identical contents. Therefore, every conference must be prepared and it is not possible to identify the unfamiliar expression in the middle. This requires that the same translation should be like an encyclopedia walking, and only in this way can we have everything in one's face. In order to ensure the quality of translation.
还有,同传翻译要有很强的心理素质,特别是强大的情绪自控能力,不管遇到什么情况,都要做到“处乱不惊”,一旦出现情绪不稳,就会发生怯场,致使翻译不流畅,甚至会导致整场会议无法正常召开。
In addition, simultaneous interpreting requires strong psychological quality, especially strong emotional self-control. No matter what happens, it must be "undisturbed". Once the mood is unstable, stage fright will occur, resulting in the translation is not smooth, and even the whole meeting will not be able to be convened normally.
接着,作为一个优异的同传翻译必须具有团队精神,因为专业化的同传工作一般都是2-3人一组,每人做20分钟左右,轮流进行翻译,这样一来,不仅需要译员强大的个人能力,还需要彼此之间具有较高的协同能力,相互配合共同完成整场翻译。
Then, as an excellent simultaneous interpreting, translation must be team oriented, because professional simultaneous interpreting is usually done in 2-3 groups, each person doing about 20 minutes, taking turns to translate. This requires not only the strong personal ability of the interpreter, but also the high coordination ability between them, and the complete translation.
然后,也是非常重要的一点,就是职业道德,每一个同传翻译必须遵守相应的职业道德规范,比如对会议内容进行保密,保持自己中立的立场,较为客观公正地传递翻译内容等等,详情可参考《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。这是成为一个合格同传翻译的首要准则。
Occupation is also occupation occupation. Every simultaneous interpreting must comply with the relevant professional ethics, such as confidentiality of the conference content, maintain a neutral position, and convey the translation content objectively and fairly. The details can refer to the "rules of professional ethics of the International Conference Interpreters Association". This is the first criterion for a qualified simultaneous interpreting.
翻译类别
新闻推荐