新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

不同文体翻译的注意事项?

2021-02-15 16:39:58 http://www.ybfyfw.com/ 53

一、文学方面
1、 Literature
文学方面的翻译一定要地道、灵活、生动、传神,有文学味道。比起其他文体的材料来说,文学作品的翻译手法、技巧等更要呈现出多样性。翻译文学作品语言须贴切和对应。在准确把握原文原思,尤其是在英译汉时,是要理解非母语的,这有天然隔阂,能深刻领会所有英语文字原意并非易事,而在汉译英时碰到古文、古诗词等,一般译者也会感到头痛或无从下手。所以有较好的英文、古汉文修养对现代人而言都是不容易的。在译笔准确通达的基础上,译者的文采、文才如何,将决定翻译文学作品的水平。文学作品的翻译平要尽量达到原著的水准,甚至可以超过原著,这也就是翻译家与翻译的区别所在。
Literary translation must be authentic, flexible, vivid, vivid and literary. Compared with other types of materials, the translation techniques and techniques of literary works are more diverse. The translation of literary works should be appropriate and corresponding. It is not easy to grasp the original idea of the original text, especially when translating from English to Chinese, to understand the non-native language, which has a natural gap. It is not easy to deeply understand the original meaning of all English words. When translating from Chinese to English, the general translators will feel headache or have no way to start. Therefore, it is not easy for modern people to have a good command of English and ancient Chinese. On the basis of accurate and accessible translation, the literary talent of the translator will determine the level of literary translation. The translation of literary works should reach the standard of the original works, or even surpass the original works, which is the difference between translators and translators.
二、法律方面
2、 Legal aspects
法律文件包括法令、协议、合同等,其主要特点是准确严谨,文体庄严,在遣词造句和行文格式方面都有非常严格的要求。法律文本的翻译一定要严谨、准确、正式。英语法律文本十分程式化,在语法和句型上高度复杂,可以说接近了英语逻辑复杂性和表达紧凑性的极限。能够在汉译英过程中仿写这种英语法律文本,以及在英译汉过程中译出清晰而有条理的汉语译文,表明较好的掌握了这两种语言在客观复杂叙事时的语法和逻辑。
Legal documents include decrees, agreements, contracts, etc., which are characterized by accuracy, preciseness, solemnity and strict requirements in terms of diction, sentence making and writing format. The translation of legal texts must be rigorous, accurate and formal. English legal texts are very stylized and highly complex in grammar and sentence patterns, which can be said to be close to the limit of logic complexity and expression compactness. The ability to copy this kind of English legal text in the process of Chinese to English translation, and to translate clear and organized Chinese translation in the process of English to Chinese translation show that they have a good grasp of the grammar and logic of the two languages in the objective and complex narrative.
正确掌握这种文体的翻译方法,在于多参阅、揣摩、精读、深入研究已成定例的资料。比如说,我国重要法律的官方英语译本可以作为汉英法律翻译的参考样本。内容或范畴相近的英美法律文本虽无汉语译文,但也可研究,要广泛摄取其语言特点,使译者英语更地道,直至在理想高水平状态下,与英语母语文本不分上下。而联合国和其他国际组织的法律文本的官方中文译本则可以作为英汉法律翻译的学习样本。要掌握语言表达的逻辑性,特别是在译入语是英语时要能够驾驭长句子而不至于逻辑混乱,在译入语是汉语时要利用标点符号来增加长句子之中的语顿,以分解成若干意群,或者更灵活地变化说法,传达原语原意而又不拘泥于原语的语序和句子的结构。
The correct translation method of this style lies in more reference, speculation, intensive reading and in-depth study of the established materials. For example, official English versions of important laws in China can be used as reference samples for Chinese English legal translation. Although there is no Chinese translation of English and American legal texts with similar content or category, it can also be studied. We should widely absorb their language characteristics, so as to make the translator's English more authentic, until at an ideal high level, it is no different from native English texts. The official Chinese versions of legal texts of the United Nations and other international organizations can be used as learning samples for English Chinese legal translation. We should master the logic of language expression, especially when the target language is English, we should be able to control the long sentences without logic confusion. When the target language is Chinese, we should use punctuation to increase the intonation in the long sentences, so as to break them into several meaning groups, or change the way of speaking more flexibly, so as to convey the original meaning of the source language without sticking to the word order and sentence structure of the source language.
            济南英语翻译
三、信函和合同
3、 Letters and contracts
书信、商务信函,有寄信人地址、信内地址、日期、称呼、结束语等多项要求。信函种类多样,尤其是公务信函务必分清对象,把握好用词,注意称呼的东西方之别。
Letters, business letters, there are sender address, letter address, date, address, closing and many other requirements. There are many kinds of letters, especially the official letters. We must distinguish the objects, grasp the words, and pay attention to the differences between the East and the West.
合同,特别是商务合同的翻译要求更为严格,因为合同一旦订立并且签署,就成为一种法律文件具有法律约束力,所以翻译译文必须有法律文件的准确、严谨和权威,尽理不要口语化。
The translation of contracts, especially business contracts, is more stringent because once a contract is concluded and signed, it will become a legal document with legal binding force. Therefore, the translation must be accurate, rigorous and authoritative, and should not be colloquial.
四、说明书等
4、 Instructions, etc
产品说明书和使用说明书主要起到指导消费者了解产品性能、如何正确使用、如何保养等。从文体上讲属于说明文,这类文体材料的翻译需要万分的谨慎、细心、准确,同时要求翻译人员具有或认真学习了解相关的知识,确保译文不出差错,特别是药品说明书。
The product manual and operation manual are mainly used to guide consumers to understand the product performance, how to use it correctly and how to maintain it. Stylistically speaking, it belongs to expository text. The translation of such stylistic materials requires great care, carefulness and accuracy. At the same time, translators are required to have or seriously study the relevant knowledge to ensure that there are no mistakes in the translation, especially in the drug instructions.
本文由济南翻译公司整理提供,如想了解更多资讯内容请点击网站:http://www.ybfyfw.com
This article is provided by Jinan translation company. For more information, please click the website: http://www.ybfyfw.com
翻译类别
新闻推荐