Literary translation must be authentic, flexible, vivid, vivid and literary. Compared with other types of materials, the translation techniques and techniques of literary works are more diverse. The translation of literary works should be appropriate and corresponding. It is not easy to grasp the original idea of the original text, especially when translating from English to Chinese, to understand the non-native language, which has a natural gap. It is not easy to deeply understand the original meaning of all English words. When translating from Chinese to English, the general translators will feel headache or have no way to start. Therefore, it is not easy for modern people to have a good command of English and ancient Chinese. On the basis of accurate and accessible translation, the literary talent of the translator will determine the level of literary translation. The translation of literary works should reach the standard of the original works, or even surpass the original works, which is the difference between translators and translators.
2、 Legal aspects
Legal documents include decrees, agreements, contracts, etc., which are characterized by accuracy, preciseness, solemnity and strict requirements in terms of diction, sentence making and writing format. The translation of legal texts must be rigorous, accurate and formal. English legal texts are very stylized and highly complex in grammar and sentence patterns, which can be said to be close to the limit of logic complexity and expression compactness. The ability to copy this kind of English legal text in the process of Chinese to English translation, and to translate clear and organized Chinese translation in the process of English to Chinese translation show that they have a good grasp of the grammar and logic of the two languages in the objective and complex narrative.
The correct translation method of this style lies in more reference, speculation, intensive reading and in-depth study of the established materials. For example, official English versions of important laws in China can be used as reference samples for Chinese English legal translation. Although there is no Chinese translation of English and American legal texts with similar content or category, it can also be studied. We should widely absorb their language characteristics, so as to make the translator's English more authentic, until at an ideal high level, it is no different from native English texts. The official Chinese versions of legal texts of the United Nations and other international organizations can be used as learning samples for English Chinese legal translation. We should master the logic of language expression, especially when the target language is English, we should be able to control the long sentences without logic confusion. When the target language is Chinese, we should use punctuation to increase the intonation in the long sentences, so as to break them into several meaning groups, or change the way of speaking more flexibly, so as to convey the original meaning of the source language without sticking to the word order and sentence structure of the source language.
3、 Letters and contracts
Letters, business letters, there are sender address, letter address, date, address, closing and many other requirements. There are many kinds of letters, especially the official letters. We must distinguish the objects, grasp the words, and pay attention to the differences between the East and the West.
The translation of contracts, especially business contracts, is more stringent because once a contract is concluded and signed, it will become a legal document with legal binding force. Therefore, the translation must be accurate, rigorous and authoritative, and should not be colloquial.
4、 Instructions, etc
The product manual and operation manual are mainly used to guide consumers to understand the product performance, how to use it correctly and how to maintain it. Stylistically speaking, it belongs to expository text. The translation of such stylistic materials requires great care, carefulness and accuracy. At the same time, translators are required to have or seriously study the relevant knowledge to ensure that there are no mistakes in the translation, especially in the drug instructions.
This article is provided by Jinan translation company. For more information, please click the website: http://www.ybfyfw.com