新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

如何正确翻译公司名称?

2021-02-01 16:16:16 http://www.ybfyfw.com/ 53

先了解以下几点:
Let's first understand the following points:
1、英语中,除了company和corporation,还有很多其他表示公司的方法。
1. In English, besides company and Corporation, there are many other ways to express company.
2、在我国,依据股东数量、发起人数量,《公司法》规定了两种公司,即有限责任公司(简称为“有限公司”)和股份有限公司(简称为“股份公司”)。其中股份有限公司又分为上市和非上市公司。
2. In China, according to the number of shareholders and promoters, the company law stipulates two kinds of companies, namely limited liability company (hereinafter referred to as "limited company") and joint stock limited company (hereinafter referred to as "joint stock company"). Among them, limited liability company is divided into listed and non listed companies.
有限责任公司,一般翻译成为“Co., Ltd.”或 “Ltd.”, 即limited Liability Company;
Limited liability company, which is generally translated as "Co., Ltd." or "Ltd.", that is, limited limitation company;
股份有限公司(非上市),根据英国写法,可以翻译为“Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根据美系写法翻译成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation;
A company limited by shares (unlisted) can be translated into "Co., Ltd." or "Ltd." according to the British writing, or "Inc." according to the American writing, which is incorporated, and the original form is corporation;
股份有限公司(上市),可译为“PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系写法翻译为“Inc.”。
Limited company (listed), which can be translated as "PLC", or public limited company, is more inclined to be translated as "Inc." according to the American style.
3、此外,还有很多其他不同性质的公司。
3. In addition, there are many other companies of different nature.
如:
For example:
合资公司,可译为joint venture (JV),但很少用在具体的公司名称中;
Joint venture (JV), which can be translated as joint venture (JV), is rarely used in specific company names;
合伙公司,一般译为partnership,常见的是有限责任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);
Partnership is generally translated as partnership, and LLP (limited liability partnership) is a common one;
实业公司,一般译为industries,或者industrialcompany/corporation;
Industrial companies are generally translated as industries or industrial company / corporation;
集团公司,其中“集团”一般译为group,后面的“公司”可根据公司具体性质确定翻译。
Group company, in which "group" is generally translated as group, and the latter "company" can be translated according to the specific nature of the company.
有了前面的解释,我们来翻译几个中国小水电行业相关企业名称。
With the previous explanation, let's translate the names of several small hydropower related enterprises in China.
              济南翻译公司
示例1:
Example 1:
A. 企业注册地址:按照地名翻译的原则处理,一般音译,“杭州”为“Hangzhou”。
A. Registered address of enterprise: according to the principle of place name translation, generally transliterated, "Hangzhou" is "Hangzhou".
B. 企业专名:可音译,也可以意译。“卓航”可按汉语拼音音译为“Hangzhuo”,也可按英语拼写方式音译为“Hydro”。因“Hangzhuo”容易与“Hangzhou”混淆,建议采用后面的翻译。
B. Enterprise proper name: transliteration or free translation. "Zhuohang" can be transliterated as "hangzhuo" according to Chinese pinyin or "hydro" according to English spelling. Since "Hangzhou" is easy to be confused with "Hangzhou", the following translation is recommended.
C. 企业生产对象或经营范围:需意译,“机电”可译成“Electromechanical Equipment”或简为“Equipment”。
C. Enterprise production object or business scope: "electromechanical" can be translated into "electrical mechanical equipment" or simply "equipment".
D. 企业的性质:按照前文所述的方法翻译,“有限公司”翻译成“Co., Ltd.”。
D. Nature of the enterprise: according to the method mentioned above, "limited company" is translated into "Co., Ltd.".
因此,该企业名称可译为“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”
Therefore, the name of the enterprise can be translated as "Hangzhou hydro (Electrical) equipment Co., Ltd."
示例2:
Example 2:
A. 企业注册地址音译为“Longmen County”, county可省略;
A. The registered address of the enterprise is transliterated as "Longmen County", and the country can be omitted;
C. 企业生产对象或经营范围意译成“Small Hydropower”;
C. The production object or business scope of the enterprise is translated into "Small Hydropower";
D. 企业的性质翻译成“Group Ltd.”。
D. The nature of the enterprise is translated as "Group Ltd.".
因此,该企业名称可译为“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”
Therefore, the name of the company can be translated as "Longman County Small Hydropower Group Ltd."
示例3:
Example 3:
A. 企业注册地址音译为“Chongqing”;
A. The registered address of the enterprise is transliterated as "Chongqing";
B. 企业专名按习惯意译为“Three Gorges”
B. The proper name of an enterprise is traditionally translated as "Three Georges"
C. 企业经营范围意译成“Water Conservancy & Electric Power”;
C. The business scope of the enterprise is translated into "Water Conservation & Electric Power";
D. 该企业为上市股份公司,建议翻译成“PLC”或“Inc.”。
D. The company is a listed joint-stock company. It is suggested to translate it into "PLC" or "Inc.".
因此,该企业名称可译为“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”
Therefore, the name of the company can be translated as "Chongqing Three Georges Water Conservation & Electric Power Inc."
然后,建议翻译公司名称时,先查看企业网站或其它网络工具,看是否已有其他类似大公司的现成翻译,通常大公司的翻译会比较规范,照瓢画葫即可。
Then, it is suggested that when translating the company name, first check the enterprise website or other network tools to see if there are ready-made translations of other similar large companies. Generally, the translation of large companies will be more standardized, just follow the rules.
没有的话,不妨按照上面介绍的方法进行翻译。
If not, you may as well translate it according to the method described above.
翻译类别
新闻推荐