新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

翻译医疗设备标签的5条提示!

2021-01-21 11:51:24 http://www.ybfyfw.com/ 53

全球监管机构都将医疗器械标签视为医疗产品本身的组成部分。这些文档供给了重要的危险/收益信息以及清晰的安全使用说明。它们选用多种格局,包括小册子,传单,用户手册和视频基本上,任何包括针对患者的解释性信息的文档。
The label of medical devices is regarded as an integral part of medical products by global regulatory agencies. These documents provide important danger / benefit information and clear instructions for safe use. They use a variety of formats, including brochures, flyers, user manuals and videos, basically any document that includes explanatory information for patients.
将医疗设备引进新市场时,将仔细检查一切标签内容是否契合当地法规。标签运用方法上的任何问题都或许导致分销延迟,产品召回或对患者的不良事件。这便是为什么从一开端就保证这些文件及其一切医学译著尽或许准确的原因。因而,请检查以下五个提示,以了解有关克服医疗器械标签中多语言问题的更多信息。
When introducing medical devices into new markets, all labels will be carefully checked to see if they comply with local regulations. Any problems with the use of labels may lead to delays in distribution, product recalls or adverse events to patients. This is why from the very beginning we have ensured that these documents and all their medical translations are as accurate as possible. Therefore, please check the following five tips for more information on overcoming multilingual problems in medical device labeling.
提示1:运用无障碍语言
Tip 1: use barrier free language
医疗设备的作用和安全性取决于正确的运用方法。保证避免行话,并坚持阐明简略。这种语言不只使英语运用者更简单了解,而且还能够更轻松地将医疗标签翻译成所需的其他语言。
The function and safety of medical equipment depend on the correct application method. Make sure you avoid jargon and insist on brevity. This language not only makes it easier for English users to understand, but also makes it easier to translate medical labels into other languages.
提示2:以电子方法供给文档
Tip 2: supply documents electronically
一些监管机构要求在线供给医疗设备标签,而且用户应该清楚能够在何处访问该信息。通过数字布置,能够更轻松地供给多种语言的标签,而无需在设备包装中增加大量文档。这也使更新信息变得更加简单。
Some regulators require medical device labels to be provided online, and users should know where to access the information. Through digital layout, it is easier to provide labels in multiple languages without adding a large number of documents in the equipment packaging. It also makes it easier to update information.
                 济南外事翻译
提示3:自在运用图形
Tip 3: use graphics freely
医疗器械标签是一个典型的事例,当有效地结合图片时,其图片价值一千字。测验使图形足够大以传达焦点。运用深色,尖利的线条获得良好的对比度,并增加比如圆圈或箭头之类的提示以杰出显现要害信息。
Medical device label is a typical example. When pictures are combined effectively, the value of the pictures is one thousand words. The test makes the figure large enough to convey focus. Use dark, sharp lines to get good contrast, and add hints such as circles or arrows to highlight key information.
提示4:运用国际认可的符号和图标
Tip 4: use internationally recognized symbols and icons
许多符号和图标已经标准化,应在医疗设备标签中尽或许运用以战胜语言障碍。但是,制造商有责任保证任何给定的方针受众都能正确了解符号和图标-这便是为什么医疗标签内容的预测验和本地化至关重要的原因。
Many symbols and icons have been standardized, so they should be used in the label of medical equipment to overcome the language barrier. However, it is the manufacturer's responsibility to ensure that symbols and icons are correctly understood by any given audience - which is why it is essential to predict and localize the content of medical labels.
提示5:运用视频或动画
Tip 5: use video or animation
在经典教学手册中增加引人入胜的视频或动画,其中包括少的文字和多的图像。
Add fascinating videos or animations to classic teaching manuals, including less text and more images.
尽早开端,提前完成
Start early and finish early
假如从一开端就从战略上解决多语言组件,那么医疗器械标签的复杂过程将更易于管理。清晰翻译的医疗内容和丰富的图形元素将保证标签在多种方针语言中有含义。假如您需要医疗翻译的协助,请联系雅博翻译。咱们的翻译团队对特定国/地区的法规,全球市场以及整个生命科学商业供应链具有深化的职业知识。
If multilingual components are strategically solved from the beginning, the complex process of medical device labeling will be easier to manage. Clear translation of medical content and rich graphic elements will ensure that the label has meaning in a variety of languages. If you need the assistance of medical translator, please contact Abbott translator. Our translation team has in-depth professional knowledge of specific country / region regulations, global market and the whole life science business supply chain.
翻译类别
新闻推荐