With the continuous improvement of China's living standards and living conditions, people's requirements for medical treatment are also higher and higher. Nowadays, in the field of medicine, many difficult and miscellaneous diseases still do not seek good treatment. Medical treatment has risen to international exchanges to seek better treatment methods. Medical literature translation has become an important bridge in international medical communication, and has played a lot of roles in the introduction of advanced medical equipment or medical methods, including the international application of Chinese medicine in China Without professional medical translation, which Jinan translation company is good today will discuss with you how to translate medical literature well?
1. Understand the standards of medical translation
Translation is a kind of language activity that transforms one language into another and expresses the same meaning as the original language. Medical English translation is inseparable from the essence of translation, and we should adhere to the principle of faithfulness and smoothness. Therefore, all medical English translations should accurately and completely express the meaning of the original text, without the phenomenon of structural confusion.
2. Understanding the literature is the premise
Understanding the literature is the premise of translation. If you don't understand the literature, you can't translate effectively. The answer is that the translator must have a good academic background. As we all know, even professionals sometimes have a few sentences that are not clear in medical translation, let alone those who have no professional background. In fact, medical translation is a highly technical translation work. The translator should not only have a strong medical professional background, but also be proficient in the comprehensive use of language.
3. Pay attention to avoid grammatical errors in medical translation
If we want to do a good job in medical literature translation, we should first avoid grammatical errors in the process of translation. Only when the grammar is correct can we express the meaning of the original text clearly. Therefore, medical translators must have a solid knowledge of grammar.
4. The difficulties need to be checked with the help of literature
In the process of medical translation, there will be some incomprehensible sentences. The key is to use what means to translate these difficulties accurately. When you look up words that are not explained in Chinese, some people will use professional dictionaries to find similar words. This is a relatively reliable way. In medical translation, translators should be good at checking the difficult styles one by one with the help of professional medical literature. Because some rare words are rarely included in Google or Baidu search engines, and some translation results are not accurate, so it is an accurate and reasonable method to use medical literature. Because the medical academic literature is more professional, the reliability of the article is also more reliable than some content on the Internet.
5. How to deal with vocabulary in medical literature translation
The characteristic of medical English vocabulary is that it is highly professional, and the meaning of the word is strictly limited by the collocation of the word and the context. Therefore, in the process of medical English translation, we must give reasonable and accurate meaning according to the context and word collocation to make the translation smooth and standard. It can not be understood according to the meaning of ordinary English words, but should be extended according to the meaning of the context. Every word that can not be encountered in medical English translation contains only one meaning. Therefore, it is necessary to change the part of speech.
6. Clarity is the purpose
To understand the literature is not necessarily to do medical translation, but also need to be clearly expressed. That is to say, the translated articles must be readable. Many people will use translation software to translate, but software translation is a sentence as a unit, so the translator's translation is a sentence for sentence. One of the most important problems is the different expression habits between Chinese and English. This requires the translator to have a good command of the writing style of Chinese and English medical content, and carry out medical translation on this basis. Sometimes, in order to express a sentence clearly, it is necessary to make a comprehensive analysis of multiple sentence groups and adjust the order of sentences in order to express a sentence in accordance with Chinese norms. When translating Chinese into English, the translator also needs to translate the Chinese content into English style, not just one-to-one translation!
7. To master the processing methods of sentence structure in medical English translation
Medical English translation belongs to science and technology translation, which requires that the sentence structure of the translation should be rigorous, the logic should be strong, and the choice of words and sentences should be accurate. Because of the fact that most medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, medical English sentence structures are complex. Therefore, due to the particularity of medical English, we can use active voice to translate the passive structure by adding words or changing words, so that the translation is smooth, and can not be translated according to the original grammatical structure.
The above is about how to translate medical literature well, hope to help you, if you want to know more information, please click our website: Jinan translation company which is good http://www.ybfyfw.com 。