新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

济南翻译公司哪家好探讨如何将医学文献翻译做好?

2020-11-16 13:38:28 http://www.ybfyfw.com/ 53

随着我国的生活水平的不断提高,生活条件的提升,人们对医疗的要求也越来越高。如今,在医学方面,很多疑难杂症依然没有寻求到好的治疗,医疗已经上升到国际间的往来,一起寻求更好的治疗方法,那医疗文献翻译在国际医疗沟通中就成了重要桥梁,在引进先进医疗设备或医疗方法都发挥了很多作用,包括我国中医在国际间的应用,这些都少不了专业的医疗翻译,那今天济南翻译公司哪家好就跟大家探讨下如何将医学文献翻译做好?
With the continuous improvement of China's living standards and living conditions, people's requirements for medical treatment are also higher and higher. Nowadays, in the field of medicine, many difficult and miscellaneous diseases still do not seek good treatment. Medical treatment has risen to international exchanges to seek better treatment methods. Medical literature translation has become an important bridge in international medical communication, and has played a lot of roles in the introduction of advanced medical equipment or medical methods, including the international application of Chinese medicine in China Without professional medical translation, which Jinan translation company is good today will discuss with you how to translate medical literature well?
1、了解清楚医学领域翻译的标准
1. Understand the standards of medical translation
翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且表达的含义与原语言一致的语言活动。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。
Translation is a kind of language activity that transforms one language into another and expresses the same meaning as the original language. Medical English translation is inseparable from the essence of translation, and we should adhere to the principle of faithfulness and smoothness. Therefore, all medical English translations should accurately and completely express the meaning of the original text, without the phenomenon of structural confusion.
2、读懂文献是前提
2. Understanding the literature is the premise
读懂文献是进行翻译的前提,看不懂文献就不能进行有效的翻译。怎样才能读懂文献呢?答案是译者必须有良好的学术背景。大家都知道就算是专业人士有时候在进行医学翻译时,也会有几个句子不明确的情况,何况是那种毫无专业背景的人翻译呢?医学翻译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的医学专业背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。
Understanding the literature is the premise of translation. If you don't understand the literature, you can't translate effectively. The answer is that the translator must have a good academic background. As we all know, even professionals sometimes have a few sentences that are not clear in medical translation, let alone those who have no professional background. In fact, medical translation is a highly technical translation work. The translator should not only have a strong medical professional background, but also be proficient in the comprehensive use of language.
3、注意避免医学翻译上的语法错误
3. Pay attention to avoid grammatical errors in medical translation
想要将医学文献翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学文献翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。
If we want to do a good job in medical literature translation, we should first avoid grammatical errors in the process of translation. Only when the grammar is correct can we express the meaning of the original text clearly. Therefore, medical translators must have a solid knowledge of grammar.
              济南翻译公司哪家好
4、难点需借助文献进行排查
4. The difficulties need to be checked with the help of literature
在医学翻译的过程中肯定会遇到一些不能理解的句子,关键就是要借助何种手段将这些难点进行准确的翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业的词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在医学翻译中,译者要善于借助专业医学文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少会被Google或百度等搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确,所以借助医学文献不失为一种准确、合理的方法。因为医学类学术文献的专业性比较强、文章可靠性相对于网上的一些内容来说也较为可靠。
In the process of medical translation, there will be some incomprehensible sentences. The key is to use what means to translate these difficulties accurately. When you look up words that are not explained in Chinese, some people will use professional dictionaries to find similar words. This is a relatively reliable way. In medical translation, translators should be good at checking the difficult styles one by one with the help of professional medical literature. Because some rare words are rarely included in Google or Baidu search engines, and some translation results are not accurate, so it is an accurate and reasonable method to use medical literature. Because the medical academic literature is more professional, the reliability of the article is also more reliable than some content on the Internet.
5、学会医学文献翻译中词汇的处理方法
5. How to deal with vocabulary in medical literature translation
医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。
The characteristic of medical English vocabulary is that it is highly professional, and the meaning of the word is strictly limited by the collocation of the word and the context. Therefore, in the process of medical English translation, we must give reasonable and accurate meaning according to the context and word collocation to make the translation smooth and standard. It can not be understood according to the meaning of ordinary English words, but should be extended according to the meaning of the context. Every word that can not be encountered in medical English translation contains only one meaning. Therefore, it is necessary to change the part of speech.
6、表述清晰是目的
6. Clarity is the purpose
看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还需要进行清晰的表述。也就是说译者所翻译出来的文章必须具备相当的可读性。很多人会借助翻译软件来进行翻译,但是软件翻译是以一个句子为单位的,所以译者翻译出来的译文也是一句对应一句的。这其中忽略了一个非常重要问题,那就是汉语与英语的表达习惯不同。这就需要译者对中英文医学内容的写作风格有一个良好的掌握,在此基础上来进行医学翻译。有的时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合性分析,调整句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!
To understand the literature is not necessarily to do medical translation, but also need to be clearly expressed. That is to say, the translated articles must be readable. Many people will use translation software to translate, but software translation is a sentence as a unit, so the translator's translation is a sentence for sentence. One of the most important problems is the different expression habits between Chinese and English. This requires the translator to have a good command of the writing style of Chinese and English medical content, and carry out medical translation on this basis. Sometimes, in order to express a sentence clearly, it is necessary to make a comprehensive analysis of multiple sentence groups and adjust the order of sentences in order to express a sentence in accordance with Chinese norms. When translating Chinese into English, the translator also needs to translate the Chinese content into English style, not just one-to-one translation!
7、掌握医学英文翻译中句子结构的处理方法
7. To master the processing methods of sentence structure in medical English translation
医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。
Medical English translation belongs to science and technology translation, which requires that the sentence structure of the translation should be rigorous, the logic should be strong, and the choice of words and sentences should be accurate. Because of the fact that most medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, medical English sentence structures are complex. Therefore, due to the particularity of medical English, we can use active voice to translate the passive structure by adding words or changing words, so that the translation is smooth, and can not be translated according to the original grammatical structure.
以上就是关于如何将医学文献翻译做好的相关内容,希望对大家有所帮助,如想了解更多资讯内容请点击我们的网站:济南翻译公司哪家好http://www.ybfyfw.com
The above is about how to translate medical literature well, hope to help you, if you want to know more information, please click our website: Jinan translation company which is good http://www.ybfyfw.com 。
翻译类别
新闻推荐