Since the reform and opening up, the distance between China and the world is increasing, and the activities related to foreign affairs are becoming more and more frequent, whether it is politics. Economic and trade, or cultural exchanges are very frequent, in these foreign-related activities, translation plays a vital role, the common is accompanying translation, the so-called accompanying translation refers to the work of providing interpretation in business accompanying, tourism accompanying and other activities.
In foreign-related activities, accompanying translators represent not only individuals, but also the image of enterprises, even nations and countries to some extent. Therefore, translators need to pay attention to all aspects of etiquette when conducting accompanying translation. Today's editor will share with you the etiquette that accompany translators should pay attention to.
First of all, before carrying out the accompanying translation work, the preparatory work must be sufficient. A good accompanying translator is sure to make preparations before starting work. For example, if you want to know your own tasks and requirements in translation, you must understand its background knowledge, including cultural background, language, interests, etc., and dress appropriately. In addition, we should arrive at the place ahead of time and allocate the relevant equipment.
What etiquette do you need to pay attention to when doing accompanying translation? The editor will tell you three points. Secondly, in the process of accompanying translation, the interpreter must distinguish the primary and secondary order, and must not confuse. In the process of translation, translators should respect the person in charge of the scene. Especially in some more formal negotiations and meetings, in addition to the designated spokesperson, other people also have to speak and interrupt. It is still necessary to translate under the guidance of the host, so as to show their own accomplishment.
Then, if you want to be a good interpreter, you must have a sincere attitude. The accuracy of accompanying translation is based on the earnest working attitude. Therefore, in the whole process, the translator should not add or subtract any content, or mix his own views and opinions into the translation. If there is something you don't hear clearly, you can ask the other party to repeat it. You can't translate by yourself.