In many international conferences, there are always some emergencies or emergencies. How should simultaneous interpreters deal with them? Here, Jinan English translation and everyone to exchange.
1. First of all, simultaneous interpreters should have certain predictive ability. Language is like a warehouse. Simultaneous interpreter should not only be a storekeeper, but should learn to use it as a whole. The simultaneous interpreter should rehearse in advance, fully understand the necessary background materials and knowledge of the talks and negotiations in advance, so that they can have a clear idea, and generally judge the speech style, speech skills and theme connotation of the guests. On this basis, the interpreter can translate the whole sentence roughly and accurately according to the context even if there is a new word jam.
2. Simultaneous interpreters should have the ability of control in the face of danger. There is a lot of pressure on the scene of simultaneous interpretation. However, the handling of translation errors reflects the translator's on-site control ability. It is inevitable for translators to make mistakes in translation. Some sentences are not translated accurately. As long as they do not affect the overall situation and do not need to be corrected, they can proceed on.
3. Simultaneous interpreters should keep calm and calm. If there is a big translation error, we should dare to admit the error, otherwise we will lose a lot because of the small, and there will be a major simultaneous translation accident. Only by keeping calm, can we meet all kinds of problems and challenges with confidence.
The above is about simultaneous interpretation emergency response measures, hope to help you, if you have other questions or questions, welcome to consult Jinan English translation company.