新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

济南外事翻译分享同声传译有哪些小技巧?

2020-09-28 17:17:42 http://www.ybfyfw.com/ 53

  同传翻译是翻译界的高境界,对翻译员的考验可谓至少无上。同传译员不仅需要过硬的语言素养,更应具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经历的译员,每一次翻译经历都是良好的经验总结素材。那么我们进行过程中有没有小技巧可以借鉴呢?下面济南外事翻译的小编带大家一起来看看吧。
  Simultaneous interpreting is a high level in translation field, and the test for translators is at least as high as possible. A simultaneous interpreting interpreter needs not only excellent language attainments, but also sensitive thinking and adaptability. For translators who have experienced simultaneous interpreting, every translation experience is a good material for summarizing experience. So, do we have any tips to learn from? Let's take a look at Jinan foreign affairs translation.
  对此,有关学者认为大家对口译失误应该持宽容的态度,因为中国的古诗词本就很难翻译,没有东西照搬,更何况要在高压效率下完成翻译。口译肯定会有错误,不可能十全十美,口译时的缺失也都是可以理解的。
  In view of this, some scholars believe that we should be tolerant of interpretation errors, because it is difficult to translate Chinese ancient poetry, and there is nothing to copy, let alone complete the translation under high pressure and efficiency. There are bound to be mistakes in interpretation. It is impossible to be perfect. The lack of interpretation is understandable.
  对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。
  For the simultaneous interpreting simultaneous interpreting simultaneous interpreting, we should consider the influence of various factors, such as the atmosphere of the same venue, the composition of the participants, the condition of the simultaneous interpreting and the conditions of the interpreter, which may affect the effect of the same transmission. In addition, the speaker's language habits, language errors and cultural background are also important factors. Therefore, we should adopt an understanding and tolerant attitude towards simultaneous interpreters.
                  济南外事翻译
  虽然同传翻译要求讲话人发言的同时进行翻译,其间允许有三秒钟左右的延时,但是这种挑战足以上初学者捉襟见肘。一般大型会议开始之前,主办方会提供发言稿,可是有时领导会脱稿讲话,经验不足的同传会将发言稿往后翻,以为内容在后面。发现后面也没有就会心慌。为了避免这种情况,翻译员要在会议前通读并了解发言稿的所有内容,克服怯场心里,迎难而上,总结经验,不断提升业务水准。
  Although simultaneous interpreting requires simultaneous translation of speakers, it allows for about three seconds of delay. However, such challenges are not enough for beginners. Before the beginning of a large conference, the organizers will provide speeches, but sometimes leaders will speak out of the manuscript. The less experienced simultaneous interpreting will turn the speech back to the content. It will panic if you don't find it. In order to avoid this situation, translators should read and understand all the contents of the speech before the meeting, overcome stage fright, face difficulties, sum up experience, and constantly improve the professional level.
  作为济南外事翻译的同传工作者认为,首先要注重积累,包括古诗、外贸、金融、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译的工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。翻译人员需要不断的补充各方面的知识。
  As a simultaneous interpreting worker in Ji'nan's foreign affairs translation, he believes that we should first pay attention to the accumulation of knowledge, including ancient poetry, foreign trade, finance, architecture and other fields. In addition, the workers of simultaneous interpreting should prepare for the preparation a week in advance. During this period, besides the information provided by the conference, he also needs to collect information in the field voluntarily and make sure he has a plan. Translators need to constantly supplement all aspects of knowledge.
  以上是关于同声传译有哪些小技巧的介绍,希望对大家有所帮助,如想了解更多内容欢迎点击我们的www.ybfyfw.com网站。
  The above is about the simultaneous interpretation of what tips, I hope to help you, if you want to learn more, welcome to click our www.ybfyfw.com Website.
翻译类别
新闻推荐