Simultaneous interpreting is a high level in translation field, and the test for translators is at least as high as possible. A simultaneous interpreting interpreter needs not only excellent language attainments, but also sensitive thinking and adaptability. For translators who have experienced simultaneous interpreting, every translation experience is a good material for summarizing experience. So, do we have any tips to learn from? Let's take a look at Jinan foreign affairs translation.
In view of this, some scholars believe that we should be tolerant of interpretation errors, because it is difficult to translate Chinese ancient poetry, and there is nothing to copy, let alone complete the translation under high pressure and efficiency. There are bound to be mistakes in interpretation. It is impossible to be perfect. The lack of interpretation is understandable.
For the simultaneous interpreting simultaneous interpreting simultaneous interpreting, we should consider the influence of various factors, such as the atmosphere of the same venue, the composition of the participants, the condition of the simultaneous interpreting and the conditions of the interpreter, which may affect the effect of the same transmission. In addition, the speaker's language habits, language errors and cultural background are also important factors. Therefore, we should adopt an understanding and tolerant attitude towards simultaneous interpreters.
Although simultaneous interpreting requires simultaneous translation of speakers, it allows for about three seconds of delay. However, such challenges are not enough for beginners. Before the beginning of a large conference, the organizers will provide speeches, but sometimes leaders will speak out of the manuscript. The less experienced simultaneous interpreting will turn the speech back to the content. It will panic if you don't find it. In order to avoid this situation, translators should read and understand all the contents of the speech before the meeting, overcome stage fright, face difficulties, sum up experience, and constantly improve the professional level.
As a simultaneous interpreting worker in Ji'nan's foreign affairs translation, he believes that we should first pay attention to the accumulation of knowledge, including ancient poetry, foreign trade, finance, architecture and other fields. In addition, the workers of simultaneous interpreting should prepare for the preparation a week in advance. During this period, besides the information provided by the conference, he also needs to collect information in the field voluntarily and make sure he has a plan. Translators need to constantly supplement all aspects of knowledge.
The above is about the simultaneous interpretation of what tips, I hope to help you, if you want to learn more, welcome to click our www.ybfyfw.com Website.