新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

医药说明书翻译应注意什么?

2020-09-27 17:47:02 http://www.ybfyfw.com/ 53

  医药行业是关乎大家生命健康的行业,且舍得领域较为广泛。因此专业的医学翻译人员,要深入了解医药行业。其中基本的就是医药说明书翻译。接下来,笔者分享一些医药说明书翻译的注意事项。
  The pharmaceutical industry is related to people's life and health, and willing to a wide range of fields. Therefore, professional medical translators should have a deep understanding of the pharmaceutical industry. One of the basic is the translation of medical instructions. Next, I share some notes on translation of medical instructions.
  医药说明书一般包括此药品的名称、性状、要理作用、适应症、剂量、注意事项、副作用、警告灯几部分,在进行医药说明书翻译的时候要了解掌握药品说明书的基本语言结构,了解所翻译的语言的特点,正确理解和翻译药品说明书。翻译医药说明书的时候要注意一下几点。
  Medical instructions generally include the name, properties, main effects, indications, dosage, precautions, side effects and warning lights of the drug. When translating the medical instructions, it is necessary to understand and master the basic language structure of the drug instructions, understand the characteristics of the translated language, and correctly understand and translate the drug instructions. Pay attention to several points when translating medical instructions.
  1、药说明书的时候一定要达到表意准确,熟练掌握医药相关领域的知识,灵活准确地用一种语言表达出另一种语言,而不仅仅是单纯的完成一种语言到另一种语言的转换。
  1. Drug instructions must be accurate, master the knowledge of medicine related fields, flexibly and accurately express another language in one language, rather than simply complete the conversion from one language to another.
                  济南英语翻译公司
  2、在熟练掌握语言的基础知识以及深入了解医药行业的以后,医药说明书翻译译文还要包括原文思想和译文的语言形式,特别要忠实于原文,而且不能翻译出来的内容意思表达不清楚甚至出现错误的地方,否则给人们带来的是错误的信息的话,那么带给人们的不仅是经济上的损失了,还关乎着人们的生命安全,所以翻译医药说明书一定要专业、准确、严密。
  2. After mastering the basic knowledge of language and deeply understanding the pharmaceutical industry, the translation of medical instructions should also include the original idea and the language form of the translation, especially faithful to the original text, and the content that can not be translated is not clearly expressed or even wrong, otherwise it will bring people wrong information It is the economic loss, but also related to people's life safety, so the translation of medical instructions must be professional, accurate and rigorous.
  3、医药说明书翻译语言要通俗易懂,符合规范,要科学专业,不应该有文理不通、结构混乱的现象。即使是语言词汇上的微小差别,也要用贴切、准确、简练的词汇表达出来。
  3. The translation language of medical instructions should be easy to understand, conform to the standard, scientific and professional, and there should be no illogical and structural confusion. Even small differences in language vocabulary should be expressed in appropriate, accurate and concise words.
  以上就是笔者给大家总结的医药说明书翻译的一些注意事项。如需了解更多翻译资讯,敬请关注我们的网站。
  The above is the author's summary of the translation of some medical instructions. For more translation information, please pay attention to our website.
翻译类别
新闻推荐