For interpreters, taking notes is the key. Everyone has a set of ways to take notes. Only by using our own method can we promote our interpretation work. The following translation companies to talk about interpretation translation notes need to pay attention to a few points.
1. Less writing and more strokes: for normal people, the speed of writing is generally slower than that of drawing lines, and the lines are more vivid, which helps interpreters to read notes and translate. In this case, we can take notes by drawing lines. It can be used in the case of dynamic or verb. For example, we can use the rising slash to indicate "development", "increase", "progress" and "further"; use the downward slash to indicate "decrease", "decrease", "deterioration", etc.
2. Less words but more meanings: we can develop the habit of using one word to express a word. In Chinese, there are a large number of words composed of two or more words. Therefore, we should form the habit that we can associate a word with a word when we see it. We don't need to write the whole word. For example, we can only write one word for interpretation, and we can only write one word for translation. In addition, we also need to train the ability to see a word can say a few words, even a sentence.
3. Rapid writing: we can create our own fast writing method, because we take notes for ourselves, as long as we can see it, so we need to create our own note taking method which is fast and understandable. For example, we can write a few fewer strokes of some words. As long as we still know what the words are, we can use some symbols to represent some words or sentences. Anyway, the principle is to express the words you should remember as quickly as possible when we can understand them.
4. Clear ending: in interpretation and translation, the speaker usually says a paragraph, stops for the interpreter to translate a paragraph, and then continues. In this way, we should have clear marks between the previous paragraph and the next paragraph. So we can quickly find the starting point of the next translation. This avoids that if we need to translate, the starting point is not on the first line of this page, and then we turn back to do interpretation without finding the beginning of the sentence. In order not to take up the time for us to supplement the notes, we can mark the end of the notes after we have translated the speaker's words completely, and then indicate the speaker to start the next paragraph.
5. When choosing a notebook, we should try to use the kind of looper. It's more convenient to turn the notebook back and forth. As long as we feel comfortable, we can remember a page and turn the page. After the speaker has finished speaking, turn all the pages back, and press all the unused pages under your hand after translating this paragraph. In this way, we can clearly distinguish the translated part from the untranslated part, and avoid the situation that we can't find the beginning of the paragraph after the speaker has finished a paragraph.
The above is how to take notes for interpreters. I hope it can help you in the process of translation. If you want to know more, please click our website.