新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

分享中译英常见的翻译误区!

2020-09-16 11:05:00 http://www.ybfyfw.com/ 53

  作为一名合格的翻译工作者,恰当的控制一些翻译办法和技巧就能事半功倍。据小编了解,大约有百分之七十的句子是用直译处置的,特别是中译英翻译。那么,中译英翻译都存在哪些常见的误区呢?
  As a qualified translator, proper control of some translation methods and skills can achieve twice the result with half the effort. According to the editor's understanding, about 70% of sentences are translated literally, especially in Chinese English translation. What are the common mistakes in Chinese English translation?
  直译法在传达原文意义和提现原文作风方面有着宏大的优势,这就形成了很多译员过于偏爱直译,以至给一局部不懂翻译的人一种所谓翻译就是“对号入座”的错觉。特意整理了几条英语直译中存在的误区,希望翻译者可以有效的防止这些错误。
  Literal translation has great advantages in conveying the meaning of the original text and presenting the style of the original text, which leads to the misunderstanding that translation is "taking the right place" to some people who do not understand translation. In this paper, some misunderstandings in literal translation are specially sorted out, hoping that translators can effectively prevent these mistakes.
  一、否认句型中直译误区
  1、 Misunderstanding of literal translation in denial sentence pattern
  英语中有一些一些句型不能完整采用直译法停止翻译,否则,就会形成误译,以至与原意南辕北辙,下列几种否认句型值得留意:
  There are some sentence patterns in English that can not be translated completely by literal translation. Otherwise, mistranslations will be formed and even be totally different from the original meaning
  1、局部否认句型,这种句型不同于汉语思想方式。
  1. This kind of sentence pattern is different from the Chinese way of thinking.
  I do not know all of them.
  I do not know all of them.
  误:对他们我都不认识。
  I don't know any of them.
  正:对他们我不是个个都认识。
  I don't know all of them.
  2、单一否认中局部句型
  2. Partial sentence patterns in single denial
  It is a long lane that had no turning.
  It is a long lane that had no turning.
  误:那是一条没有弯的长巷。
  It's a long lane without bends.
  正:无论多长巷也有弯中央(路必有弯,事必有变)。
  No matter how long the lane is, there is a bend in the middle.
                  济南英语翻译
  二、长句直译误区
  2、 Mistakes in literal translation of long sentences
  二、在较长英语句子中存在着比拟复杂的关系,很难按准绳次第用一句汉语表达出来,这就要依据英文句子特性和内在联络停止意译,不能的直译长句主要有三种处置办法。
  2、 There are complex relations in long English sentences. It is difficult to express them in one sentence in Chinese according to the criteria. Therefore, free translation should be stopped according to the characteristics of English sentences and internal connections. There are three ways to deal with the problem of literal translation of long sentences.
  1、依据句子内在逻辑关系和汉语表达习气停止翻译。
  1. According to the inherent logical relationship of the sentence and Chinese expression habits, stop translation.
  2、有些长句需求直译与意译分离,顺译与递译分离,需求综合处置。
  2. Some long sentences need the separation of literal translation and free translation, the separation of sequential translation and successive translation, and the need for comprehensive treatment.
  3、由于有些句型不同于汉语思想方式,常常需求停止倒译。
  3. Because some sentence patterns are different from the Chinese way of thinking, it is often necessary to stop reverse translation.
  三、习语成语中的误区
  3、 Misunderstandings in Idioms
  英语中有丰厚的习语成语,加强了言语表达才能。其中大局部能够直译,或用汉语中相应的习语套用。
  There are abundant idioms in English, which strengthen the ability of language expression. Most of them can be translated literally or applied with the corresponding idioms in Chinese.
  济南英语翻译的小编表示,直译法作为应用为之普遍的一种翻译办法,确实有着宏大的优势,但同时它也不是没有缺陷的,在何种状况下不合适用直译法需求翻译者依据本人的专业学问和经历详细状况详细剖析,这样才干做好中译英翻译工作。如您想要了解更多内容欢迎点击我们的http://www.ybfyfw.com网站。
  Jinan English translation editor said that literal translation, as a common translation method, has great advantages, but at the same time, it is not without defects. Under what circumstances is it not suitable to use literal translation, translators should analyze the situation in detail according to their professional knowledge and experience, so as to do a good job in Chinese English translation. If you want to know more, please click our http://www.ybfyfw.com Website.
翻译类别
新闻推荐