新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

汽车翻译有哪些技巧方法?

2020-09-11 14:24:09 http://www.ybfyfw.com/ 53

  汽车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。除了传统行业的汽车生产商,在交通出行方面也如雨后春笋般出现一批前沿的高科技企业,如Uber,滴滴,以及具有未来感的高新技术,如无人驾驶汽车等等,甚至有人还将汽车誉为继PC和手机之后的未来终端。总而言之,汽车是一个非常有前景的行业领域。
  如果要是熟知汽车行业的英语翻译知识,并非那么简单,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言,汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。所以,今天济南英语翻译公司的译员让各位简单了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。
  一、简单讲一下汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。
  单词术语的记忆方法
  1、联想记忆法(imagination)
  汽车英语中的大部分的单词都不是陌生的单词,很多的单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车行业的英语中有些单词的释义发生了改变,但都与汽车有着莫大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
  2、组合记忆法(compound)
  在汽车行业英语中,许多短语的形式都是由几个单词组合而成的,有下面几种情况:
  (1)名词+名词。例如:combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。
  (2)形容词+名词。例如:idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
  3、转化法(conversion)
  转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。
              济南英语翻译
  二、英语句式的翻译技巧
  1、定语从句的翻译方法
  我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的语法,如果把含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语的方式,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。
  2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法
  分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词
  之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。
  3、被动语态译成主动语态的翻译方法
  在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。
  4、方式状语的翻译方法
  在汽车英语中有很多状语的句型,而在翻译这类句型时,许多同学认为很困难。用一个简洁的例句,通过划分出来句子来进行翻译。
  5、条件状语的翻译方法
  英语中的条件句大部分都是位于主句之后的,在英语的表达方式中习惯先说重点,再说次重点。而汉语正好与之成反比,先说次重点,再说重点。
以上是关于汽车翻译技巧方法的简单介绍,希望对大家有所帮助,如想了解更多内容欢迎点击济南英语翻译公司http://www.ybfyfw.com官网。
翻译类别
新闻推荐