新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

如何对产品说明书进行良好的翻译?

2020-09-04 15:50:30 http://www.ybfyfw.com/ 53

  产品手册是您购买产品时的一个重要的了解信息。当您购买海外产品时,如果您不了解产品手册,则无法理解产品的主要用途及使用方法。产品手册的翻译不仅可以帮助客户了解产品。也为公司在促进产品规划和营销以及扩大市场销售方面发挥积极作用。
  The product manual is an important information for you to know when you buy a product. When you purchase overseas products, if you do not understand the product manual, you will not be able to understand the main use and use of the product. The translation of product manuals can not only help customers understand the products. It also plays an active role in promoting product planning and marketing and expanding marketing.
  产品规格翻译的关键作用取决于产品特性的详细描述,独特的主要用途和常见问题。目的在于让买方或区域代理商和客户了解产品的特性,了解产品的功能和合理的使用说明,以便订购,代理和购买产品。
  The key role of product specification translation depends on the detailed description of product characteristics, unique main uses and common problems. The purpose is to let the buyer or regional agents and customers understand the characteristics of the product, understand the function of the product and reasonable instructions for use, so as to order, agent and purchase products.
  一:注意语言的可读性和吸引力
  1: Pay attention to the readability and attractiveness of language
  除了简单详细的说明书介绍外,它还考虑了广告的辅助功能。在英汉翻译中,语言表达的易读性和诱惑性不容小觑。
  In addition to a simple and detailed description of the manual, it also considers the auxiliary function of advertising. In English Chinese translation, the readability and temptation of language expression should not be underestimated.
  在翻译中,应正确掌握翻译语言表达。在简单明了的语言表达的基础上,可以适当地应用一些文学语言表达来反映它所需要的广告效果,但同时也不能太过渲染,夸大,翻译指导手册日用品也会影响消费者购买新产品,如进口化妆品。如果使用说明书的翻译是合适的,请取消消费者的购买心态并打开销售市场大门。
  In translation, we should master the expression of translation language correctly. On the basis of simple and clear language expression, some literary expressions can be appropriately used to reflect the advertising effect it needs, but at the same time, it should not be too exaggerated. Daily necessities in the translation guide manual will also affect consumers' purchase of new products, such as imported cosmetics. If the translation of the instruction manual is appropriate, please cancel the purchase mentality of consumers and open the door of sales market.
               济南翻译公司
  二,培养英汉对比习惯
  2、 Cultivate the habit of contrast between English and Chinese
  有人认为只要译者的英语理解能力好,汉语质量就是也不错,或者汉语质量好,而且英语表达能力也不错。即使你不研究两种语言之间的差异,你也可以用英语和中文做好。 这种对语言的相互翻译是片面的,不符合翻译的实际情况。
  Some people think that as long as the translator's English comprehension ability is good, the Chinese quality is also good, or the Chinese quality is good, and the English expression ability is also good. Even if you don't study the differences between the two languages, you can do it in English and Chinese. This kind of mutual translation is one-sided and does not conform to the actual situation of translation.
  在英语和汉语中培养两种语言的习惯性,有两个含义:要坚持不懈地进行两种语言比较,提高语言比较的基本理论能力和翻译素养;二是翻译实践活动;我们要坚持每时每刻做语言比较工作,以确保翻译质量,提高翻译效率。
  There are two meanings to cultivate the habit of two languages in English and Chinese: to make unremitting comparison between the two languages and to improve the basic theoretical ability and translation literacy of language comparison; the second is translation practice; we should insist on doing language comparison work every moment to ensure the quality of translation and improve the efficiency of translation.
  此外,不同的翻译方法也反映在不同的概念中,不同的概念将创造不同的翻译风格。
  In addition, different translation methods are also reflected in different concepts, and different concepts will create different translation styles.
  产品规格的翻译涉及许多行业和各种专业。由于翻译质量的提高,翻译人员不仅要使用英语和汉语,还要具备保持质量的专业知识和技能。 这都是至关重要的。
  The translation of product specifications involves many industries and professions. Due to the improvement of translation quality, translators should not only use English and Chinese, but also have the professional knowledge and skills to maintain the quality. It's all crucial.
翻译类别
新闻推荐