新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

法律翻译需注意的重难点!

2020-08-28 13:56:45 http://www.ybfyfw.com/ 53

  近些年,随着国内外经济、文化交流合作的日益频繁,对优秀的法律文件翻译需求也是在增多。优秀的法律翻译,可以帮助其他国家了解我国的法律,与此同时,我们也可以阅读借鉴国外的法律文件,取其精华,去其糟粕,更好的完成法律制度的完善与发展。
  In recent years, with the increasingly frequent economic and cultural exchanges and cooperation at home and abroad, the demand for excellent legal documents translation is also increasing. Excellent legal translation can help other countries to understand our laws. At the same time, we can also learn from foreign legal documents, extract the essence, and remove the dross, so as to better complete and perfect the legal system.
  法律翻译归属于应用类翻译项目,其牵扯到的专业知识覆盖面也是非常的广且深,在众多翻译种类中难度系数算是很高的种类。在翻译过程中有哪些需要注意的点呢?今天小编就为您简单介绍一下法律文件翻译时的重难点。
  Legal translation belongs to the applied translation project, which involves a wide and deep coverage of professional knowledge, among which the difficulty coefficient is very high. What points should be paid attention to in the process of translation? Today's small edition will give you a brief introduction to the key and difficult points in the translation of legal documents.
  1、选词谨慎、精准
  1. Careful and accurate selection of words
  法律文件所要表达的内容,主要是约束全体公民的行为,同时保障全体公民的合法权益。法律文件也是相关单位执法人员的工作依据,立法人员所要表达出来的内容需要经过翻译者的反复斟酌与筛选,确认做到翻译用词、用句的准确度,避免产生歧义。因此在翻译过程中对词语的选择要谨慎、精准。这就要求译者本身是法律相关专业出身以及对口的工作经验,对法律有一定程度的了解,才能够掌握用词的精准性。
  The content of legal documents is mainly to restrict the behavior of all citizens and protect the legitimate rights and interests of all citizens. Legal documents are also the work basis of law enforcement personnel of relevant units. The content that legislators want to express needs to be repeatedly considered and screened by translators, so as to ensure the accuracy of words and sentences in translation and avoid ambiguity. Therefore, in the process of translation, the choice of words should be careful and accurate. This requires that the translator himself is a legal professional background and counterpart work experience, have a certain degree of understanding of the law, in order to master the accuracy of the word.
              济南外事翻译
  2、句式规范
  2. Standard sentence pattern
  法律文献为了保证其严谨、庄严性,在制定过程中通常会选用句式结构复杂的长句,因此给翻译工作增加了不少难度。非专业出身的普通人在阅读时,就能明显感觉到绕口、难懂,更何况是需要翻译成其他外语呢。因此,在翻译过程中,就要求译者时刻注意句式规范、结构无误,熟练掌握两种语言之间的转换方式,做到翻译的严格准确性。
  In order to ensure the preciseness and solemnity of legal documents, long sentences with complex sentence structures are usually used in the process of making legal documents, which makes translation more difficult. Ordinary people of non professional background can obviously feel tongue twister and difficult to understand when reading, let alone need to translate into other foreign languages. Therefore, in the process of translation, translators are required to pay attention to the standardization of sentence patterns and the correctness of the structure, and master the conversion mode between the two languages, so as to achieve the strict accuracy of translation.
  3、保证逻辑通顺
  3. Ensure the logic is smooth
  法律文件在制定过程中,通常会选用长句式来增加庄严性,也就导致了在阅读时的难度很高。因此,译者在翻译法律文件的时候要注意前后逻辑一致,理解为前提,理清法律条款内容,保证翻译出来的译文逻辑通顺,严谨一致。
  In the process of making legal documents, long sentences are usually used to increase the solemnity, which makes it very difficult to read them. Therefore, when translating legal documents, translators should pay attention to the consistency of logic, understanding as the premise, clarify the content of legal provisions, and ensure that the translated text is logical, rigorous and consistent.
  4、严守法律庄严性
  4. Strictly observe the solemnity of law
  法律是一个国家意志的表现,是权威的代表。因此在翻译法律文件的过程中,必须表现出法律的庄严性!比如说,特定的专业术语。很多单词其实是多义词,不同的句子中可以翻译为多个意思,但法律专业术语恰恰与其相反,它是具有特定意思的专业术语。这也就对译者的专业和工作经验有了相应的要求。选对词,用对词,严守法律的庄严性。
  Law is the expression of a country's will and the representative of authority. Therefore, in the process of translating legal documents, we must show the solemnity of law! For example, specific professional terms. Many words are actually polysemous words, which can be translated into multiple meanings in different sentences. However, legal terms are on the contrary. They are professional terms with specific meanings. Therefore, the translator's professional and working experience are required. Choose the right words, use the right words, strictly abide by the solemnity of the law.
翻译类别
新闻推荐