In recent years, with the increasingly frequent economic and cultural exchanges and cooperation at home and abroad, the demand for excellent legal documents translation is also increasing. Excellent legal translation can help other countries to understand our laws. At the same time, we can also learn from foreign legal documents, extract the essence, and remove the dross, so as to better complete and perfect the legal system.
Legal translation belongs to the applied translation project, which involves a wide and deep coverage of professional knowledge, among which the difficulty coefficient is very high. What points should be paid attention to in the process of translation? Today's small edition will give you a brief introduction to the key and difficult points in the translation of legal documents.
1. Careful and accurate selection of words
The content of legal documents is mainly to restrict the behavior of all citizens and protect the legitimate rights and interests of all citizens. Legal documents are also the work basis of law enforcement personnel of relevant units. The content that legislators want to express needs to be repeatedly considered and screened by translators, so as to ensure the accuracy of words and sentences in translation and avoid ambiguity. Therefore, in the process of translation, the choice of words should be careful and accurate. This requires that the translator himself is a legal professional background and counterpart work experience, have a certain degree of understanding of the law, in order to master the accuracy of the word.
2. Standard sentence pattern
In order to ensure the preciseness and solemnity of legal documents, long sentences with complex sentence structures are usually used in the process of making legal documents, which makes translation more difficult. Ordinary people of non professional background can obviously feel tongue twister and difficult to understand when reading, let alone need to translate into other foreign languages. Therefore, in the process of translation, translators are required to pay attention to the standardization of sentence patterns and the correctness of the structure, and master the conversion mode between the two languages, so as to achieve the strict accuracy of translation.
3. Ensure the logic is smooth
In the process of making legal documents, long sentences are usually used to increase the solemnity, which makes it very difficult to read them. Therefore, when translating legal documents, translators should pay attention to the consistency of logic, understanding as the premise, clarify the content of legal provisions, and ensure that the translated text is logical, rigorous and consistent.
4. Strictly observe the solemnity of law
Law is the expression of a country's will and the representative of authority. Therefore, in the process of translating legal documents, we must show the solemnity of law! For example, specific professional terms. Many words are actually polysemous words, which can be translated into multiple meanings in different sentences. However, legal terms are on the contrary. They are professional terms with specific meanings. Therefore, the translator's professional and working experience are required. Choose the right words, use the right words, strictly abide by the solemnity of the law.