新闻资讯
网站首页 > 新闻资讯 >

济南翻译公司分享新闻翻译过程中需要注意什么?

2020-08-03 11:57:52 http://www.ybfyfw.com/ 53

随着社会的持续进步,新闻的种类也发生了变化,各国不仅在时时关注当地新闻,也在关注着国际新闻。由于新闻的时效性和严谨性,因此准确无误的进行新闻翻译成了关键。那么,新闻翻译过程中需注意什么呢?
With the continuous progress of society, the types of news have also changed. Countries not only pay attention to local news, but also pay attention to international news. Due to the timeliness and preciseness of news, accurate news translation becomes the key. What should be paid attention to in the process of news translation?
以下是济南翻译公司总结的新闻翻译过程中需要注意的事项:
The following is the summary of Jinan translation company news translation process need to pay attention to:
1、直译或是基本直译新闻标题。直译与意译孰是孰非在我国译界总是争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
1. Literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always debated in the field of translation in China. However, both literal translation and free translation should put faithfulness to the original content in the first place.
2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。
2. Add explanatory words to translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of domestic readers. Moreover, due to the different thinking habits of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, it is necessary to delete the information from the readers' domestic and foreign background, and to increase the readers' reading habits.
             济南翻译公司
3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。
3. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle hidden information by using various rhetorical techniques, and make readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the original text are basically consistent in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
4. Translation trade-off is adopted. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical rhetorical devices can be used to achieve the best results.
以上是新闻翻译过程中的相关内容介绍,希望对大家有所帮助,想要了解更多内容欢迎关注我们济南翻译公司http://www.ybfyfw.com官网。
The above is the news translation process related content introduction, hope to help you, want to know more content, welcome to pay attention to our Jinan translation company http://www.ybfyfw.com Official website.
翻译类别
新闻推荐