平时看合同法的书,会经常见到这个词的英文。一打眼知道什么意思,就过去了。等到真要翻译了,好像有好几个英文都可以,一时拿不准了。
好像是standard contract?还是standardized contract?好像还有一个form contract。又或者是adhesion contract?
还有没有别的译法?
没办法,只好停下来慢慢去检索,一一查证。下面这篇文章,就写一下
济南英语翻译查证的结果,分享给大家。
Standardized contract
这个词可以在《布莱克法律词典》(“布莱克”)检索到,说明是可以用的。
但布莱克没有解释,将其跳转到standard-form contract。于是再去查这个。
Standard-form contract
下面是布莱克的解释:
A usu. preprinted contract containing set clauses, used repeatedly by a business or within a particular industry with only slight additions or modifications to meet the specific situation. ? Because standard-form contracts usu. favor the drafting party, they can amount to adhesion contracts. Often shortened to form contract. — Also termed standardized contract.
从这个解释可以看出,standard-form contract就是我们所说的“格式合同”。
它还可以缩写成form contract。
它与standardized contract属于同义词,所以standardized contract也是“格式合同”。
值得注意的是,并非所有standard-form contract都是adhesion contract,只有在有利于起草方时,才构成。
我们再来看adhesion contract。
Adhesion contract
A standard-form contract prepared by one party, to be signed by another party in a weaker position, usu. a consumer, who adheres to the contract with little choice about the terms.
从释义可以看出,adhesion contract是standard-form contract的下位概念。
如果standard-form contract是“格式合同”,adhesion contract是格式合同的一类,也就不能用来翻译“格式合同”。
以上都是检索《布莱克法律词典》得到的结果。

除此之外,我还检索了《美国第二次合同法重述》和一本英文合同法的著作,结果如下:
《美国第二次合同法重述》
Section 211的标题即“Standardized Agreement”,全文没有用“standard-form contract”这个词。
从条款内容来看,就是关于格式合同的规定。
Atiyah’s Introduction to the Law of Contract
这本书里用了“standard-form contract”这个词:
Associated with this concern over lack of choice was the emergence and widespread use of the standard-form contract.
除上面例句外,全书其他部分还多次出现这个词。
由此,大致可以印证《布莱克法律词典》的说法。
最后,我们做下总结:
格式合同的标准译法有两个,一个是standard-form contract,一个是standardized contract。
没有见过“standard contract”这种说法,“标准合同”,大概容易产生歧义吧。
Form contract是standard-form contract的缩写,除上下文明确外,不建议使用。
Adhesion contract是一种格式合同,不能用来代表全部格式合同,也不适合用作格式合同的英文译法。